Un an après le tragique tsunami de mars 2011 au Japon, notre équipe de journalistes part faire un état des lieux sur les zones qui ont été touchées. Sont prévus : un reportage-web au jour le jour, des publications, et un documentaire vidéo. 日本全土を揺るがした東日本大震災。被災した地域の1年後の実態を取材して世界に発信します。ウェブでのデイリーリポート、出版物、ドキュメンタリー番組を予定。

Large_tohokusquare

The project

Le 11 mars 2011, un tremblement de terre d'une magnitude 9.0, survenu au large des côtes nord-est du Japon, provoquait un cataclysme naturel sans précédent pour l’archipel. Chacun garde en mémoire les images terribles du tsunami, de quartiers entiers engloutis par des flots boueux, puis des explosions successives à la centrale nucléaire de Fukushima. Des images fortes données en pâture aux télévisions du monde entier, avant que les médias ne tournent la page. Un an après, alors que les caméras ne sont plus là, que sont devenues les victimes de la catastrophe ? Où en est la reconstruction, dans la zone touchée par le tsunami ? Quel avenir pour les populations déplacées, notamment autour de la centrale de Fukushima ? De quelle manière les Japonais tentent de se mobiliser, localement, pour effacer les stigmates de la catastrophe ? Pour répondre à ces questions, nous partons en reportage pendant un mois, sillonner la région du Tohoku, en réunissant images, témoignages et films permettant de dresser le portrait fidèle d’une région rayée de la carte, à travers un film documentaire, un site Internet et diverses publications.

 


Aller à contre-courant de l’actualité en replaçant l’humain au cœur des choses, c’est la promesse d’un document honnête, loin du sensationnalisme et de l’apitoiement. Si dans les premières semaines qui ont suivi le séisme du 11 mars dernier, le spectaculaire a pris le pas sur l’informatif, force est de constater qu’aujourd’hui, les seules nouvelles qui nous parviennent du Tohoku sont celles, peu rassurantes, qui concerne le démantèlement programmé de la centrale nucléaire de Fukushima. Sujet d’autant plus sensible qu’il trouve écho en France, en posant la question de la sûreté de notre parc nucléaire. Pour réaliser notre reportage, nous souhaitons nous tourner vers la société civile, en partant à la rencontre des victimes, des déplacés, de tous ceux dont la vie a basculé en quelques heures, et qui désormais participent à la reconstruction, au deuil, au redressement économique, en créant des associations, en retournant vivre chez eux, ou en manifestant auprès des autorités japonaises. Pour cela, nous allons, au départ de Tokyo, longer la côte Est de le l’archipel, traverser les villes touchées par le tsunami, rencontrer les acteurs de la reconstruction, les anonymes, filmer, photographier, interviewer…     

Le site web du reportage est déjà disponible, afin de vous permettre de nous suivre avant et pendant.

2011年3月11日、マグニチュード9に達する大地震が日本の東北地方に未曾有の被害を与えました。すさまじい津波の映像が世界中のテレビに流れ、村や町が泥のような巨大な波に飲み込まれていく姿や、福島原子力発電所の爆発の映像など、聴視者の脳裏に強く焼きつきました。メディアはしかし、一瞬報道の炎が燃えたものの、次のネタを境にこの出来事の章を早くも閉じてしまいました。

そして大震災から1年が過ぎようとしています。この一年間で被災した地域はどうなったのか、地域の再建がどう進んだのか、移動させられた住民が現在どう暮らし、どんな未来への展望を抱いているのか、特に福島原子力発電所近隣に住んでいた方々の近況を含め、日本人がこの大きな不幸にどう立ち向かい、立ち直ろうとしているのかを見つめるため、我々はフランスから日本へ取材に向かいます。多くの疑問に答えを見出そうと1ヶ月間、東北地方を回り、証言を集め、映像に収めていきます。自然災害と人災が生み出した空白エリアの実態、そこに元々暮らしていた人々が直面している現実や彼らが抱く思いを受け止め、伝えたいと考えています。集められた情報は、日ごと更新されるインターネット上の取材リポート、ドキュメンタリー番組、そしてさまざまな出版物を媒体にして発信されます。

 

我々はホットなニュースを追いかける報道陣と違って、事件ではなく人間を見つめようと考えています。センセーショナルな映像や同情を集める情報を追い求めるのではなく、素のままの、人々のリアルな姿を、正直に伝えたいのです。3月11日の震災の直後、ニュースが沸いたあと、この一年間で唯一ヨーロッパに伝わってきたのは、福島原子力発電所の処理に関する不安を感じずにはいられない情報だけです。原発王国のフランスでは原子力発電所の安全性は重要な問題であり、原発の存続を左右しかねないテーマだからです。我々は、その問題への答えを探すことを含め、あくまでも「人間」を中心にした取材を目指しています。被災した方々、移動させられた方々、日常が一瞬にして変わってしまった人々に実際に会い、彼らが人生をどう再建しているのか、どう喪に復し、どのように経済的に立ち直ろうとし、どう社会に参加していくのかを捕らえたいと考えています。それは日本だけが抱える問題なのではなく、世界中の我々みんなが一緒に解いていく方法を考える義務があるのではないかと思うからです。

取材チームはの東北地方沿岸を北上しながら、消えた村や町でかつて暮らしていた普通の人々に出会う旅に出ます。普通の人々が人生の再建という現実のドラマにどう立ち向かっているのか探りに向かいます。そして、それを文章に、写真に、映像に収め発信します。

 

支援者へのご提供

5ユーロの寄付の場合:支援者の名前がウエブサイト、出版物、およびドキュメンタリー番組のクレジット欄に記載されます。

10ユーロの場合:5ユーロの場合のご提供+ 18x27cmのサイン入り取材写真贈呈(写真選択可)

20ユーロの場合: 10ユーロの場合のご提供+20x30cmのサイン入り取材写真贈呈(写真選択可)

50ユーロの場合:20ユーロの場合のご提供++30x40cmのサイン入り取材写真2枚贈呈(写真選択可)

100ユーロの場合:50ユーロの場合のご提供+チームメンバー全員サイン入り取材「写真集」1冊贈呈

150ユーロの場合:100ユーロの場合のご提供+リミテッド・エディションのナンバー入り40cmx60cmの高品質版取材写真(各写真5部限定。写真選択可)

 

 

皆様のご寄付は募金期限日に目標金額の1500ユーロに達した場合のみ課金されます。

寄付する手順について:

①     まず、右のリストからご希望の金額を選び、そこをクリックします。

②     FACEBOOKにアカウントをお持ちの方はブルーの枠「Connexion a Facebook」にクリックしてください。

③     メールアドレスを書き込み、パスワードを記入してください。最後に「ログイン」をクリック。

④    「アクセスを許可する」というブルーの枠「autoriser」をクリック。

Qui suis-je ?

L'équipe est constituée de quatre personnes :

Nicolas Datiche est photoreporter pour l’agence Wostok Press, son travail est publié dans Marianne, VSD, Paris Match, Libération, La Croix, The Telegraph, La Vie. A étudié la civilisation et la langue japonaise à l'Inalco avant de s'orienter vers le journalisme.

Arnauld Bernard est rédacteur-photographe pour la presse écrite, diplômé de l'université de Rennes.

Mathieu Gaudin est diplômé en culture et civilisation japonaise à l'Inalco, traducteur-interprète, et réalisateur de reportage en français et en japonais.

Ako SATO

Réalisatrice d'émissions documentaires d'origine française, ayant plus de 100 documentaires à son actif. En 2008, prix spécial d'excellence section "Meilleure action sociale à travers la diffusion télévisée" décerné par le National Association of Commercial Broadcasters in Japan (NAB), et en 2011, Prix d'excellence du Meilleur documentaire de l'année, décerné par l'Association of All Japan TV Program Production Companies (ATP).

 

このプロジェクトのメンバーは4名。

●ニコラ・ダティシュ

Wostok Press通信社の写真家。「パリマッチ誌」「Libération紙」など、フランスのメジャーな雑誌や新聞に報道写真を掲載。フランス国立東洋言語文化研究学院で日本語と日本の文化について学んだ後、ジャーナリズムの世界に入った。

●アルノー・ベルナール

フランスのフォトグラフ・ライターの記者。「Sud Ouest紙」専属記者。レンヌ大学卒業。

●マチュー・ゴダン

フランス国立東洋言語文化研究学院で日本語・日本文化学B.A修了。翻訳通訳者。ビデオ・ルポルタージュ多数制作。

●佐藤亜子

フランス生まれのドキュメンタリー番組演出家。100本以上制作し、2008年、日本民間放送連盟の特別賞「放送と公共性 優秀賞」受賞、2011年には全日本テレビ番組制作会社連盟のATP賞ドキュメンタリー部門「優秀賞」受賞。

Why fund it?

Ce reportage sera financé en partie par l’agence Wostok Press, et par les journalistes participants (non rémunérés), qui seront à même de subvenir aux frais de déplacement entre le Japon et la France, ainsi qu'aux frais d’hébergement. Nous avons besoin, pour finaliser le projet, d’un budget additionnel de 1500 euros que nous espérons atteindre via la collecte Kisskissbankbank. Ce budget servira aux dépenses suivantes :

- compteur Geiger pour faire des mesures, et assurer notre sécurité dans la zone autour de la centrale (400 euros),

- tenues limitant la pénétration des particules lourdes (100 euros),

- location d'une voiture (600 euros),

- l'essence (300 euros),

- les frais de circulation (100 euros),

この取材にかかる費用はWostok Agency通信社のスポンサリングと、参加する(無報酬の)ジャーナリストたちの持ち出しのよって部分的に賄われています。フランスと日本の往復にかかる費用や宿泊費をカバーします。しかしプロジェクトを成功させるためには予算が1500ユーロ足りず、こちらのKISSKISSBANKBANKで寄付金を募ることにしました。以下、使い道の予定です。

-ガイガー・カウンター(放射能のレベルを測定)400ユーロ

-放射線防護服・・・・・・・・・・・・・・・・100ユーロ

-車両レンタカー費・・・・・・・・・・・・・・600ユーロ

-車両用燃料・・・・・・・・・・・・・・・・・300ユーロ

-交通費・・・・・・・・・・・・・・・・・・・100ユーロ

Newest comments

Thumb_default
Le site web du reportage au Japon qui commencera le 15/02 est en ligne je vous invite à venir faire un tour. http://www.tsunami311aftermath.com/ Merci au 18 donateurs pour votre soutient grâce à vous nous allons (enfin on y croit) pouvoir faire ce reportage.