Backpackers le film

Long-métrage, Films & vidéo, Long-métrage

Visuel du projet Backpackers le film
Checked circleRéussi
Louis
Perpignan
144
Contributeurs
Tuesday, July 17, 2018
Date de fin
20 395 €
Sur 20 000 €
101 %

Financez le film de la jeunesse qui ose !

Suivre et partager

Backpackers le film

Message du réalisateur/Message of the director :

 

Backpackers est un projet que j’ai initié en rentrant d’un voyage en mode routard. L’idée a toujours été de fédérer un maximum de personnes qui se retrouvent dans les valeurs du film.

 

Backpackers is a project I conceived after a trip. The idea was to gather people who believed in the core values of the film.

 

alt

 

Aujourd’hui, on est une bande de jeunes, la plupart d’entre nous ont moins de 30 ans. On est super déterminés parce qu’on va vivre ensemble une belle aventure humaine partagée. Chacun d’entre nous va apporter le meilleur de lui-même pour relever ensemble ce défi ambitieux. Il y a beaucoup de gens qui se mobilisent sur ce projet et on tient vraiment à les remercier.

 

Today, we are a group of young people, most of us are under the age of 30. We are very driven to create a wonderful shared experience around this project. Each of us will bring the best to live up to this challenge. A lot of people have helped so far and we wish to thank them.

 

Nous souhaitons montrer qu’avec une détermination sans faille, de l’audace et une équipe solidaire qui partage les mêmes valeurs, il est possible de réaliser un long-métrage de très grande qualité.

 

We would like to show that a resolute, enthusiastic and close knit group can go very far together.

 

 

 

Synopsis :

 

Simon est un acteur qui est lassé des rôles peu valorisants qu’il décroche. Il ne réussit pas mieux sa vie sentimentale. Pour une question de passeport, il rate l’opportunité de relancer son couple en Thaïlande avec sa compagne Emilie.

Il végète seul à Paris. Son ami Albert lui propose de venir séjourner dans une auberge de jeunesse dans le sud de la France. A son arrivée, les conditions ne sont pas celles auxquelles il s’attendait.

Il va rencontrer Sol, une jeune aventurière colombienne, qui va remettre en question ses certitudes.

 

Simon is a struggling actor, frustrated by the low grade work he is forced to do. His love life is a shambles. Furthermore, he misses the opportunity to rekindle his ailing couple in Thailand after losing his passport.

Idle in Paris, his friend Albert offers him some work in a travel inn in the South of France. His trip goes on to a bad start after a near catastrophic arrival.

But he meets Sol, a young Colombian woman, who will change him forever.

 

alt

 

 

Thèmes du film/Themes of the film :

 

L’opposition entre l’esprit conformiste et l’esprit bohême. Emilie est cadre dans une banque et privilégie la réussite sociale. Sol est une jeune baroudeuse qui veut prendre le temps de vivre. Simon passe du rythme de vie très cartésien d’Emilie à une relation beaucoup plus bohême avec Sol, axée sur le voyage et la saveur de l’instant présent. Cela lui permet de s’évader d’une vie où il semblait s’être enfermé.

 

The opposition between the conformist and free thinking spirit. Emilie, Simon’s girlfriend, is a worker in top tier level bank and holds social success as her goal in life. Sol is a young wanderer who yearns to live. Simon switches from a grounded existence to a much more content lifestyle, away from the shackles of modern life.

 

alt

 

Le vivre ensemble. Simon se retrouve mélangé à des baroudeurs du monde entier. Il découvre des cultures très différentes. Il a du mal à s’adapter à cette atmosphère multiculturelle mais prend finalement goût à l’ambiance de partage, d’ouverture et de tolérance qui règne dans l’auberge. C’est un lieu d’échange où les résidents assument leurs différences et s’ouvrent aux autres.

 

Togetherness. Simon lives with wanderers from around the world. He discovers many cultures and at first, struggles to get used to it. In time, he will learn to appreciate the community and the closeness of the inn. A place where bounds have no hold.

 

alt

 

Si le fond du film traite de problématiques sociétales sérieuses, l’idée est aussi d’y associer des touches comiques grâce à de nombreux gags et scènes loufoques.

 

If the film tackle contemporary problems, it is because of the ever-present humor and “joie de vivre”.

 

 

Les décors du film/The set :

 

Nous allons tourner dans les Pyrénées-Orientales, entre autre au lac des Bouillouses, à Collioure, Castelnou, Paulilles, au Palais des Rois de Majorque de Perpignan, dans les vignes catalanes…

 

We will shoot the movie around the Bouillouses Lake, at Collioure, Castelnou, Paulilles, at the Palace of King of Majorca of Perpignan, in the Catalan vines…

 

alt

 

Pour l’auberge de jeunesse, nous avons choisi le « Clos de la Treille » car il est possible de relooker entièrement le lieu et de l’adapter à nos choix artistiques.

 

For the hostel, we chose the “Clos de la Treille” because it is possible to mold it to our artistic liking.

 

 

 

Acteurs principaux/Main actors :

 

MARC DE PANDA :

 

Marc est un ancien trader qui s'est tourné vers le cinéma. Formé aux Etats-Unis et en France (notamment au cours Galabru), il participe ensuite à des films en France comme en Californie. Il peut ainsi vivre sa passion et se réaliser pleinement.

 

Marc is a former trader who launch himself into acting. Trained in the US and in France (especially at the Galabru acting school), he acted in several films in France and California. He can then live his passion and achieve his dream.

 

alt

 

MARIANA MONTOYA YEPES :

 

D’origine colombienne, Mariana est venue en France pour se consacrer à l’art sous toutes ses formes. Après son cycle d’études au cours Florent, elle enchaine des projets artistiques variés, toujours à la recherche de vibrations nouvelles. 

 

Of Colombian descent, Mariana travelled to France to study art under all its forms. After a degree at the Florent acting class, she worked on numerous artistic projects.

 

alt

 

GALDRIC ATGE :

 

Galdric a été repéré par Louis, le réalisateur, pour sa capacité à entrer dans le rôle d’Albert. Il a tout de suite adhéré à ce projet de film qui lui semble être une opportunité fantastique pour aller au bout de ses aspirations artistiques. 

 

Galdric was casted as Albert because of his ability to morph into the role. He immediately signed up for the project, which conveniently espoused his beliefs.

 

alt

 

 

Le réalisateur/The director :

 

LOUIS DEHAU :

 

Diplômé de l’ESRA Paris, doublé d’un Master en Management, Louis a fait ses premières armes en Chine. Ses voyages lui ont permis de bien comprendre les enjeux du vivre ensemble et de la mixité sociale.

 

After obtaining a degree in filmmaking at ESRA, Louis honed his skills in China. His travels have opened his eyes on the importance of tolerance and togetherness.

 

alt

 

 

Le chef-opérateur image/The cinematographer :

 

JIM DANDEE :

 

Jim a impressionné Louis lors d’un tournage en Chine. Ouvert d’esprit, et grand globe trotteur, il a démontré son sens de l’humain, l’acuité de ses analyses artistiques et sa capacité à restituer des images de très grande qualité.

 

Jim impressed Louis during a shooting in China. An open spirit and a dedicated globe-trotter, his sensitivity, accuracy and drive enables Jim to deliver the crispest cinematography.

 

alt

 

 

Méthode de travail/Working method :

 

L’idée est de s’appuyer sur le concept de l’intelligence collective. Chacun va ainsi apporter sa touche personnelle au film. Cette implication partagée va largement enrichir le projet artistique. 

 

The idea is to rely on the concept of collective intelligence. Everyone will bring an input to the film, contributing largely to its artistic greatness.

 

Il s’agit d’une expérience humaine novatrice : la hiérarchie participative, la prise de décision commune, l’horizontalité et la polyvalence seront les moteurs d’une plus grande efficacité.

 

It is a novel experience: a modular hierarchy, a common decision making process and a horizontal group building will be the driving forces of the project.

 

 

 

Planning :

 

Le tournage aura lieu du 13 août au 03 octobre 2018. Après 5 jours à Paris, il se poursuivra sur une période de 38 jours dans les Pyrénées-Orientales.

 

The shooting will take place from the 13th of August to the 3rd of October. After 5 days in Paris, it will follow with a 38 day shooting in the south of France.

 

Les repérages techniques auront lieu  en juillet.

 

Location scouting will take place in July.

 

Les castings sont déjà bien avancés mais continueront jusqu’au mois de juin pour les rôles secondaires.

 

Casting has already been partially completed, but further tryouts will carry on until June for secondary parts.

 

Les travaux dans l’auberge ont débuté en février et se termineront en juin.

 

The works on the locations have started in February and will end in June.

 

alt

 

 

Pourquoi le financement participatif?/Why crowdfunding?

 

Nous avons, à ce jour, réussi à collecter 90% du budget minimum nécessaire pour faire le film. Il nous manque encore 20 000 euros. Nous avons besoin de vous. Nous voulons fédérer un maximum de personnes sur ce projet qui doit être une réussite collective.

 

We have collected 90% of the budget required to shoot the film. But we still need 20 000 euros. We need your help. We wish to bring a maximum of people on this collective project.

 

alt

 

 

Pourquoi croire en notre projet?/Why believe in our project?

 

Le scénario. Ce film séduira les voyageurs qui ont « bourlingué » à travers le monde. Il attirera aussi ceux qui, depuis longtemps ou pas, rêvent de partir à l’aventure. Les nombreuses scènes comiques détendront les spectateurs. La belle romance amoureuse entre Sol et Simon ne laissera personne indifférent.

 

The scenario. This film will please travelers who have traveled around the world. It will also attract those who, for a long time or not, dream of going on an adventure. The many comic scenes will relax the audience. The beautiful romantic romance between Simon and Sol will leave no one indifferent.

 

Le cadre. Le Roussillon a été retenu comme cadre pour ce film car la richesse des paysages (mer, montagne, campagne…) et la variété des lumières sont propices pour générer des images de très grande qualité.

 

The place. The Roussillon area, in Southern France, was chosen as the set of the movie because of the wealth of its scenery (mountains, seaside, countryside…) and the variety of lighting is a factor to capture great cinematography.

 

L’équipe. Produire un premier long-métrage en France est un pari difficile. Ce projet de film est donc un challenge, animé par le désir de montrer que notre jeune équipe a du potentiel et que la mise en commun des compétences mènera à la réussite.

 

The team. Producing a first feature film in France is difficult. This movie project is a challenge that wants to show that our young team has potential and that the pooling of skills will lead to success.

 

La jeunesse est la clé de notre avenir, et il est grand temps de faire confiance aux jeunes les plus déterminés.

 

Youth is the key of our future, and it is time to trust the most determined young people.

 

 

Et si l'objectif est dépassé?/And if the goal is exceeded?

 

Nous avons prévu des dépenses supplémentaires dans le cas où la collecte serait supérieure à notre objectif. Nous désirons améliorer les postes suivants :

Augmenter les possibilités artistiques (utilisation de drone, prises de vue sous-marine…).

Augmenter la taille de l’équipe pour diminuer la pression sur le tournage (en assurant le logement et les repas).

Communiquer beaucoup plus sur le film lors du tournage.

Augmenter la durée de postproduction (montage image, son, mixage, étalonnage…) pour optimiser le rendu.

 

We have planned additional expenses if we exceed our objective. We want to improve the following positions :

Increase artistic possibilities (use of drone, underwater shooting ...).

Increase the size of the team to reduce the pressure on the set (ensuring accommodation and meals).

Communicate much more about the film during the shooting.

Increase the postproduction time (image editing, sound, mixing...) to optimize the rendering.

À quoi servira la collecte

Elle servira à associer toutes les personnes motivées par ce projet à la réussite du film. L’association Défi 66 produit Backpackers et sera donc destinataire de vos dons.

 

It will serve to associate all the people motivated by this project to the success of the film. The association Défi 66 produces Backpackers and will therefore be the recipient of your donations.

Choisissez votre contrepartie

Pour 1 € et plus

Vous recevez la newsletter mensuelle (à compter de juin 2018).

  • Contributeurs : 11

Pour 10 € et plus

Contrepartie précédente + vidéo de deux minutes à propos du film (octobre 2018).

  • Contributeurs : 13

Pour 20 € et plus

Contreparties précédentes + carnet de bord hebdomadaire durant le tournage (13 août/03 octobre 2018) + votre nom au générique.

  • Contributeurs : 35

Pour 50 € et plus

Contreparties précédentes + visite guidée du décor de l'auberge (août 2018) + documentaire de 52 minutes sur le tournage du film (mars 2019) + deux places pour le film.

  • Contributeurs : 25

Pour 75 € et plus

Contreparties précédentes + un repas et soirée avec l'équipe du film (août/septembre 2018).

  • Contributeurs : 4

Pour 100 € et plus

Contreparties précédentes + invitation à l'avant-première avec l'équipe du film (septembre 2019) + photos dédicacées du tournage (octobre 2018) + deux repas et soirée avec l'équipe du film (août/septembre 2018) + présence sur une journée de tournage (août/septembre/octobre 2018).

  • Contributeurs : 18

Pour 200 € et plus

Contreparties précédentes + invitation à l'avant-première avec l'équipe du film avec appel nominatif et présentation (septembre 2019) + votre présence au générique avec votre photo + une nuit pour deux personnes dans les décors du film (août/septembre 2018) + photos de vous avec les acteurs principaux (octobre 2018) + invitation pour deux personnes à la soirée de fin de tournage avec l'équipe du film (03 octobre 2018).

  • Contributeurs : 5

Pour 1 000 € et plus

Contreparties précédentes + votre présence au générique aux côtés des producteurs en qualité de membre bienfaiteur + accès permanent au tournage du film avec repas (13 août/03 octobre 2018). Pour les entreprises, présence sur tous les supports de communication du film.

  • Contributeurs : 2

Faire un don

Je donne ce que je veux