La peliculle qui a tout changé
El rollo que lo cambió todo Au coeur de l’Amérique Centrale, dans un tout petit pays appelé Honduras, un Français de 80 ans est parvenu à créer une cinémathèque sous une dictature. C’est l’histoire d’une cause, de son héros et la certitude que rien ne pourra effacer une mémoire reconstruite avec passion et ténacité. En el corazón de América Central, en un país muy pequeño llamado Honduras, un francés de 80 años logró crear una cinemateca bajo una dictadura. Es la historia de una causa, de su héroe y la certeza de que nada podrá borrar una memoria reconstruida con pasión y tenacidad. Bien souvent une décision prise au tournant d’une vie peut déclencher le désir de “fouiller” notre passé, de connaitre nos origines et par conséquent d’aller plus loin dans notre recherche d’identité. La découverte d’un rouleau de film au fond d’une cave a été le déclencheur qui allait créer le besoin au-delà de toute autre démarche. Quelques années après cette simple trouvaille, une cinémathèque et une archive cinématographique allaient être créées dans un pays ou la mémoire ne semble pas être un motif de préoccupation. Muchas veces una decisión tomada en el momento menos esperado de una vida puede desencadenar el deseo de "indagar" nuestro pasado, conocer nuestros orígenes y, por tanto, ir más lejos en nuestra búsqueda de identidad. El descubrimiento de un rollo de película en el fondo de una bodega fue el detonante que iba a crear la necesidad más allá de cualquier otro enfoque. Unos años después de este simple hallazgo, se iba a crear una cinemateca y un archivo cinematográfico en un país donde la memoria no parece ser un motivo de preocupación. à quoi sert une cinémathèque dans un pays où la narco-dictature distrait la population par le football, la religion et la propagande ? Ce qui n’etait, au départ, qu’une préoccupation, puis un rêve, est maintenant une réalité. C’est cela que je veux montrer. Le parcours d’un homme exceptionnel qui s´engage à la recherche de la mémoire audiovisuelle d’un pays afin de permettre à une nouvelle génération de connaître son histoire. ¿Para qué sirve una cinemateca en un país donde la narco-dictadura distrae a la población con el fútbol, la religión y la propaganda? Lo que al principio no era más que una preocupación, luego un sueño, ahora es una realidad. Esto es lo que quiero mostrar, el recorrido de un hombre excepcional que se compromete a la búsqueda de la memoria audiovisual de un país para permitir que una nueva generación conozca su historia. Comme la plupart des pays d’Amérique latine, son chemin vers une véritable démocratie a été traumatisé par les guerres civiles au début des années 1900, puis sept coups d’Etat depuis 1930. En 1970 le pays a connu des révolutions armées, des tortures, des meurtres et la disparition de nombreux opposants dans les années 1980. Le pays a été ravagé par quatre ouragans au cours des années 80, 90 et 2000. Plus récemment, en 2009, un nouveau coup d’état a enlisé le Honduras dans le bourbier du trafic de drogue et de la migration forcée. La dictature resterait au pouvoir depuis le coup d'État de 2009 jusqu'à novembre 2021 avec la victoire du parti socialiste et la première femme présidente de l'histoire du Honduras. Como la mayoría de los países de América Latina, su camino hacia una verdadera democracia fue traumatizado por las guerras civiles a principios de los 1900, y luego siete golpes de Estado desde 1930. En 1970 el país experimentó revoluciones armadas, torturas, asesinatos y la desaparición de numerosos opositores en la década de 1980. El país fue asolado por cuatro huracanes en los decenios de 1980, 1990 y 2000. Más recientemente, en 2009, un nuevo golpe de Estado sumió a Honduras en el atolladero del tráfico de drogas y la migración forzada. La dictadura permanecería en el poder desde el golpe de Estado de 2009 hasta noviembre de 2021 con la victoria del Partido Socialista y la primera mujer presidenta de la historia de Honduras. C’est dans ce contexte que mon père arrive au Honduras en 1973 et se trouve au début d’une nouvelle vie pleine d’aventures dans un pays qui lui a tout donné et un homme qui a tout donné à ce pays. Es en este contexto que mi padre llega a Honduras en 1973 y se encuentra al comienzo de una nueva vida llena de aventuras en un país que le dio todo y un hombre que lo dio todo. Apprendre à aimer le cinéma de telle façon veut dire que mon père est admirable. C’est une des plus belles époques de ma vie. Partager son amour pour le cinéma nous a permis de créer un lien très fort, nous sommes devenus amis et confidents inconditionnels. J’ai pu découvrir, après de nombreux tournages ensemble, un artiste dans toute sa dimension. Aprender a amar el cine de tal manera, es admirable. Es una de las épocas más bellas de mi vida al lado de mi padre. Compartir su amor por el cine nos permitió crear un vínculo muy fuerte, nos convertimos en amigos y confidentes incondicionales. C’est moi, son fils, devenu cinéaste, qui désire raconter la naissance de son rêve. Mon père a triomphé des difficultés grâce à son amour pour ce pays, ses habitants et leurs histoires, ce qui fait de lui, le gardien d’une mémoire retrouvée. Soy yo, su hijo, convertido en cineasta, quien desea contar el nacimiento de su sueño. Mi padre superó las dificultades gracias a su amor por este país, su gente y sus historias, lo que lo convierte en el guardián de una memoria recuperada. MON PERE / MI PADRE Même si ce film n’est pas un portrait de mon père sinon la naissance d’une cinémathèque dans un pays en crise, c’est important pour moi de vous raconter des morceaux de sa vie depuis sa jeunesse pour bien comprendre son destin. Aunque esta película no es un retrato de mi padre sino el nacimiento de una cinemateca en un país en crisis, es importante para mí contarles partes de su vida, desde su juventud, para comprender bien su destino. Mon père est né en 1940 à Nancy, un an après le début de la seconde guerre mondiale. Son père rejoint l'armée et peu de temps après, il est capturé par les nazis et envoyé dans des camps de prisonniers de guerre. Sa mère, coiffeuse, désormais seule et s'occupant de ses deux enfants marqueront cinq années difficiles pour une famille vivant au milieu du conflit. Mi padre nació en 1940 en Nancy, un año después del comienzo de la Segunda Guerra Mundial. Su padre se unió al ejército y poco después fue capturado por los nazis y enviado a campos de prisioneros de guerra. Su madre, peluquera, sola y con sus dos hijos, marcarián cinco años difíciles para una familia que vivio en medio del conflicto. Quelques années plus tard, il découvre la magie de l’image, il est fasciné par les projections éducatives faites à partir de diapositives à l’école primaire, la salle obscure et les faisceaux lumineux qui traversent l’espace. Un véritable choc pour mon père qui portait peut être déjà en lui l’incroyable sensation du cinéma. Unos años más tarde, descubriria la magia de la imagen, fascinandole las proyecciones educativas hechas a partir de diapositivas en la escuela primaria, la sala oscura y los rayos de luz que cruzan el espacio. Un verdadero shock para mi padre que sentia que llevaba en él la increíble sensación del cine. Bien plus tard avant de découvrir la télévision, il allait derrière les salles de ciné pour récupérer des bouts de films aux images répétées. « Il faudra bien que quelqu’un nous explique » cela a pris un peu de temps mais ces premières séances au ciné du village lui permettront de comprendre le phénomène du mouvement sur l’écran. Il était comme beaucoup à cette époque un enfant « Cinéma Paradiso ». Ce qui suit c’était la fabrication de la fameuse lanterne magique. Une boite de carton, un côté un trou ou sont placées deux loupes à une certaine distance l´une de l’autre. Une incision dans le tube au milieu pour glisser le bout de film. On allumait la lampe et le focus se faisait en déplaçant la lanterne vis-à-vis du mur et voilà l’image. Aucun incendie n´a suivi ces expériences, c’est aussi un miracle. Antes de descubrir la televisión, se metía detrás de las pantallas de cine para recoger trozos de película con imágenes repetidas. Tardó un tiempo, pero aquellas primeras sesiones en el cine del pueblo le ayudaron a comprender el fenómeno del movimiento en la pantalla. Como muchos niños de la época, era un niño "Cinema Paradiso". Lo que siguió fue la fabricación de la famosa linterna mágica: "Una caja de cartón. En un lado un agujero donde se colocan dos lupas a cierta distancia la una de la otra. En el centro, una incisión en el tubo para deslizar el trozo de película. La lámpara se encendía y la imagen se enfocaba moviendo la linterna hacia la pared. Ningún incendio siguió a estos experimentos, y eso es otro milagro. Pendant toute son enfance et adolescence, il faisait du théâtre, de la danse, de la pantomime, mais beaucoup mieux que tout ça, il chantait, une voix qui causait de bonnes impressions. Son chanteur préféré, Luis Mariano. Durante toda su infancia y adolescencia, se dedicó al teatro, la danza y la pantomima, pero mucho mejor que todo eso, cantaba, y con una voz que causaba grandes impresiones. Su cantante favorito era Luis Mariano. Et c'est ainsi commenca une passion qui ne l’abandonnera plus jamais. A ses 18 ans, il décide de suivre les pas de sa mère et devient coiffeur pour dames, oui, avant de devenir cinéaste, mon père fut coiffeur. Le cinéma, c’était plutôt un plaisir, une passion. Y así empezó una pasión que nunca le abandonaría. A los 18 años, decidió seguir los pasos de su madre y se hizo peluquero de damas; sí, antes de ser cineasta, mi padre fue peluquero. El cine era más un placer, una pasión. Quelques mois après il serait appelé pour faire son service militaire à la fin de la Guerre d’Algérie. Toujours avec sa petite Pathé Webo 9.5mm a son côté, il à réussi à filmer plusieurs images de son séjour en Algérie « pour moi cette rencontre avec l´Algérie fut le début de ce que serait ma vie comme cinéaste, Je ne me suis jamais plus séparé de ma caméra ». Unos meses más tarde sería llamado a reamizar su servicio militar al final de la guerra de Argelia. Siempre con su pequeña Pathé Webo 9,5 mm al lado, consiguió filmar varias imágenes de su estancia en Argelia: "Para mí, este encuentro con Argelia fue el principio de lo que sería mi vida de cineasta, y nunca más me separé de mi cámara". Dans les années soixante, marié, il décide avec son épouse de partir au Canada avec leur petite fille Corinne pour travailler dans un salon de coiffure pour dames avec des amis québécois. Quelques années plus tard, la relation avec son épouse n'allait pas très bien et pour couronner le tout, le salon de beauté où travaillait mon père a brûlé. Il a pensé à ce moment-là qu'il devait trouver un moyen de continuer sa vie et faire un changement radical, « Je ne voulais absolument pas continuer à être coiffeur ». En pensant à ce qu'il pourrait faire maintenant, il s'est souvenu qu'une de ses clientes lui avait raconté les expériences de son fils, en tant que bénévole, en Amérique centrale. C'est ainsi qu'il décide de contacter cette dame et d'entrer en contact avec son fils pour se joindre à cette équipe de bénévoles canadiens. Peu de temps après, mon père se retrouverait au début des années 1970 au Honduras, toujours avec sa caméra à la main. En los años sesenta, él y su esposa decidieron trasladarse a Canadá con su hija pequeña, Corinne, para trabajar en un salón de peluquería femenina con unos amigos de Quebec. Unos años más tarde, la relación con su esposa no iba muy bien y, para colmo, el salón de belleza donde trabajaba mi padre se incendió. En aquel momento pensó que tenía que encontrar la manera de seguir adelante con su vida y hacer un cambio radical, "no quería en absoluto seguir siendo peluquero". Pensando en lo que podía hacer, recordó que una de sus clientas le había hablado de las experiencias de su hijo como voluntario en Centroamérica. Así que decidió ponerse en contacto con esta señora y plantearle a su hijo la posibilidad de unirse a este equipo de voluntarios canadienses. Poco después, mi padre se encontraba en Honduras a principios de los años setenta, todavía con su cámara en la mano. « Ceux qui osent visiter le Honduras peuvent facilement tomber amoureux de son histoire, sa culture, de son peuple, des plages, montagnes et rivières ». "Quien se anime a visitar Honduras puede enamorarse fácilmente de su historia, su cultura, su gente, sus playas, sus montañas y sus ríos". Depuis son arrivée au pays en 1973, mon père est devenu cinéaste autodidacte en filmant des centaines de projets de développement local à travers tout le Honduras pour des ONG et des entreprises publiques et privées. Il a été caméraman de guerre au Salvador et au Nicaragua au moment des révolutions en Amérique centrale. Il a réalisé plusieurs documentaires d'auteur avec les différents peuples originaires et afro-descendants du pays. Les films les plus connus « Maiz, Copal y Candela » et « Hasta que el teatro nos hizo ver ». Il a trouvé un nouvel amour, ma mère Olga, et avec elle, ils ont eu une fille, Ana Lucia et un fils, Camilo Ernesto. Desde que llegó al país en 1973, mi padre se convirtio en un cineasta autodidacta, filmando cientos de proyectos de desarrollo local en toda Honduras para ONGs y cooperaciones internacionales. Fue camarografo de guerra en El Salvador y Nicaragua en la época de las revoluciones centroamericanas. Realizo varios documentales de autor con diversos pueblos indígenas y afrodescendientes del país. Sus películas más conocidas son "Maiz, Copal y Candela" y "Hasta que el teatro nos hizo ver". Encontró un nuevo amor, mi madre Olga, y con ella tuvieron una hija Ana y un hijo Camilo. Il a chanté 2 opéras « L´elisir d´amore » et « Don Pasquale » et donné plusieurs concerts pour ses amis, sa famille et pour les personnes rencontrées lors de ses tournées documentaires. Canto dos óperas, "L'elisir d'amore" y "Don Pasquale", y ha dado numerosos conciertos para amigos, familiares y personas que conoció en varias de sus giras documentales. Dans tout son parcours il a toujours gardé copies de tous ses films, même les "rushes", et c’est comme ça qu’il s’est trouvé face à une collection de plus de 400 documentaires. Je me souviens que c’était toujours un problème pour trouver une place pour ses cassettes, mais pas question de les jeter ou de les réutiliser. A lo largo de su carrera siempre guardó copias de todas estas películas, incluso de los rushes, y así llegó a tener una colección de más de 400 documentales. Recuerdo que siempre era un problema encontrar un lugar para estas cintas, pero no era cuestión de tirarlas o reutilizarlas. « On peut raconter une bonne partie de l’histoire du Honduras avec tout ça » me disait mon père, et moi, dans ma jeune naïveté je lui ai dit que ces cassettes prenaient trop de place dans son bureau. Actuellement, la valeur de cette collection est inestimable, elle fait partie du patrimoine audiovisuel du pays. Maintenant, je reconnais la valeur de tout ce que mon père me disait et je m'associe avec lui et son équipe de travail dans la construction de la mémoire audiovisuelle du Honduras. Comme si cela ne suffisait pas, à ces 77 ans, il réussit à créer une cinémathèque pour le peuple du Honduras et un réseau audiovisuel de mémoire pour l´Amérique Centrale. "Con todo esto se podría contar buena parte de la historia de Honduras", me decía mi padre, y yo, en mi joven ingenuidad, le decía que esos casetes ocupaban demasiado espacio en su oficina. Hoy en día, el valor de esta colección es incalculable, forma parte del patrimonio audiovisual del país. Ahora reconozco el valor de todo su trabajo para construir la memoria audiovisual de Honduras. Por si fuera poco, a sus 77 años logró crear esta cinemateca para el pueblo de Honduras y una red de memoria audiovisual para Centroamérica. LA CINEMATHEQUE DU HONDURAS / LA CINEMATECA DE HONDURAS « Un simple événement au moment le plus inattendu suffit pour qu'un regard sur quelque chose d'inhabituel provoque une réaction qui, des années plus tard, aurait un résultat que personne n'aurait pu imaginer. » C´est dans l´année 2006, que cet évènement le touche comme une flèche au coeur. Au fond d’une cave obscure et pleine de moisisure, mon père découvre plusieurs rouleaux de pellicules tourné en 35mm au Honduras sur le dictateur Tiburcio Carias Andino dans les années 1950. C’est cette pellicule qui a tout changé. "Basta un simple acontecimiento en el momento más inesperado para que una mirada sobre algo insólito provoque una reacción que, años más tarde, tendría un resultado que nadie habría podido imaginar". Fue en 2006 cuando este suceso le alcanzó como una flecha en el corazón. En el fondo de un sótano oscuro y enmohecido, mi padre descubrió varios rollos de película de 35 mm rodados en Honduras sobre el dictador Tiburcio Carías Andino en los años cincuenta. Fue el rollo que lo cambió todo. « Quel cinéaste n'aurait pas été intrigué par cette découverte ? » Voilà que mon père se pose plusieurs questions « Que faire avec ça ? Comment savoir s’ils sont vraiment en bon état ? Comment les sauvegarder, numériser, qui, quoi, ou ? » Bien sûr, mon père a toujours été intéressé par la mémoire du pays, mais l’idée d’une cinémathèque ne lui avait jamais effleuré l’esprit. "¿A qué cineasta no le habría intrigado este descubrimiento? Así que mi padre se planteó una serie de preguntas: "¿Qué hago con ellas? ¿Cómo sabemos que están realmente en buen estado? ¿Cómo las guardamos, las digitalizamos, quién, qué, dónde? Por supuesto, mi padre siempre se había interesado por la memoria del país, pero la idea de una cinemateca nunca se le había pasado por la cabeza. Après plusieurs mois de discussions avec des personnes de son entourage, l’idée d’une cinémathèque parait être la meilleure solution. Bon, maintenant ça doit être fait par un Hondurien ou une Hondurienne « je me suis dit » je les accompagnerais dans tout le processus. Suivi « un silence apocalyptique », personne ne voulait s’engager dans une telle aventure. Je me souviens très bien qu’un de ces collègues qui a été toujours gentil avec papa mais un peu grossier dans sa façon de parler, lui a dit – il faut rêver fort pour donner vie à un projet comme ça dans ce pays de merde-. Papa, toujours serein, ne lui a rien répondu. Alors moi, j’ai appris avec le temps à bien choisir mes mots quand je suis à côté de mon père. Tras varios meses de discusiones con personas de su entorno, la idea de una cinemateca parecía la mejor solución. Bueno, ahora tiene que hacerlo un hondureño, se dijo, y yo les acompañaré en todo el proceso, "un silencio apocalíptico", nadie quería comprometerse en semejante aventura. Recuerdo muy bien que uno de mis compañeros, que siempre fue amable con papá pero un poco grosero en su forma de hablar, le dijo -hay que soñar en grande para dar vida a un proyecto así en este pais de mierda-, papá, siempre sereno, no replicó nada. Así que con el tiempo he aprendido a elegir bien mis palabras cuando estoy cerca de mi padre. En 2007, un premier essai de créer une cinémathèque semble se déroule assez bien. à partir de la collection personnelle de mon père de plus de 400 cassettes et plusieurs milliers de mètres de pellicule, il arrive à convaincre quelques collèges et certaines amitiés politiques le besoin de trouver un endroit pour sauvegarder, numériser et diffuser une bonne partie de l’histoire du Honduras. En 2007, un primer intento de crear una cinemateca parecía ir bastante bien. Basándose en la colección personal de mi padre de más de 400 casetes y varios miles de metros de película, consiguió convencer a algunas universidades y a ciertas amistades políticas de que era necesario encontrar un lugar donde salvaguardar, digitalizar y difundir una gran parte de la historia de Honduras. La collection contient des images du Honduras à travers le temps; les dictatures et ses monstres, des discours et ses mouvements politiques, les révolutions et les coups d’Etat en Amérique centrale, des désastres naturels, des témoignages et des entretiens d’artistes, des processions religieuses, des expériences vidéo sur l’éducation et le développement social du pays, la propagande, des films fictions, des documentaires sur les peuples originaires, des lieux et coins de rue qui n’existent plus et bien plus encore. La colección contiene imágenes de Honduras a través de los tiempos, dictaduras y sus monstruos, discursos y movimientos políticos, revoluciones y golpes de Estado en centroamérica, desastres naturales, testimonios y entrevistas a artistas, procesiones religiosas, experimentos en vídeo sobre la educación y el desarrollo social del país, propaganda, películas de ficción, documentales sobre pueblos originarios, lugares y rincones de calles que ya no existen y mucho más. Après deux ans d’un travail acharné et des bonnes intentions d’un français qui a toujours un peu l’air d’un fou au regard de ceux qui n’arrivaient pas à comprendre son projet, en avril 2009 la cinémathèque fait ses premiers pas dans un petit espace à la Bibliothèque Nationale. Mon père voit son rêve devenir une réalité, une joie qui durera très peu de temps. Le 28 juin 2009, deux mois plus tard, un coup d’état militaire éteindra son rêve et tout s’effondra dans l’obscurité des fantômes du pouvoir des armes d’un pays qui n’a rien appri de son passé. Tras dos años de duro trabajo y buenas intenciones de un francés que sigue pareciendo un poco loco para aquellos que no entendían su proyecto. En abril de 2009, la cinemateca dio sus primeros pasos en un pequeño espacio de la biblioteca Nacional. Mi padre vio cómo su sueño se hacía realidad, una alegría que duraría muy poco. El 28 de junio de 2009, dos meses después, un golpe de Estado militar acabó con su sueño y todo se derrumbó en la oscuridad de los fantasmas del poder de las armas en un país que no ha aprendido nada de su pasado. Ce coup d’état a bouleversé tout un pays, l’histoire se répète, rien ne change. Un coup dur pour toute la famille, un projet de cinémathèque en standby puis moi, son fils, qui a perdu son travail comme ingénieur d’un des projets sociaux lié au gouvernent renversé. Mais tout n’était pas perdu, mon père trouve en moi un allié et l’opportunité d’une reconversion au cinéma, le rêve de tout père, un fils à ses côtés pour prendre des forces pour un deuxième essai de créer cette cinémathèque. Este golpe de Estado puso patas arriba todo un país, la historia se repite, nada cambia. Un duro golpe para toda la familia, un proyecto de cinemateca en suspenso y luego yo, su hijo, perdí mi trabajo de ingeniero en uno de los proyectos sociales vinculados al gobierno derrocado. Pero no todo estaba perdido, mi padre encontró en mí un aliado y la oportunidad de volver al cine, el sueño de todo padre, un hijo a su lado para coger fuerzas para un segundo intento de crear esta cinemateca. Huit ans passent vite et la dictature est encore là, mais c’est dans cette espace de temps que mon père a su construire une seule force avec sa famille et ses amis plus proches, prêt à tout pour défendre la cause. Je me rappelle très bien les mots de mon père « Fils, je ne deviens pas plus jeune, j’ai presque 77 ans » et c’est là où il s’est rendu compte qu’il devait trouver un espace pour la cinémathèque auprès de la dictature, un défi difficile mais pas impossible. Mettre ce projet de cinémathèque en route a été long et douloureux, créer une archive cinématographique n’est pas évident dans un pays ou la mémoire, sauf quelques rares exceptions, est loin d’être une tradition. Il fallait bien commencer quelque part sachant que les chaines de télévisions et cinéastes indépendant passaient leur temps à effacer ce qu’ils filmaient du au manque de systèmes de copies en format digital et du matériel d’enregistrement. Les producteurs réutiliser une seconde et même une troisième fois les cassettes donnant comme résultat la perte d’une grande partie de la mémoire audiovisuelle du Honduras. Ocho años pasaron rápidamente y la dictadura seguía allí, pero fue en ese espacio de tiempo que mi padre fue capaz de construir una fuerza única con su familia y amigos más cercanos dispuestos a todo para defender la causa. Recuerdo muy bien las palabras de mi padre: "Hijo, no me hago más joven, tengo casi 77 años", y fue entonces cuando se dio cuenta de que tenía que encontrar un espacio para la cinemateca sin importar la dictadura, un reto difícil pero no imposible. Poner en marcha el proyecto de la cinemateca fue un proceso largo y doloroso, ya que crear un archivo fílmico no es tarea fácil en un país donde la memoria, salvo raras excepciones, está lejos de ser una tradición. Había que empezar por algún sitio, las cadenas de televisión y algunos cineastas independientes se dedicaban a borrar lo que filmaban por falta de sistemas de copiado digital, lo que llevaba a los productores a reutilizar las cintas una segunda e incluso una tercera vez perdiendo gran parte de la memoria audiovisual de Honduras. Le Mot « RECHERCHE » est devenu fondamental. Voilà que mon père décide pendant que la cinémathèque prend forme, de commencer à chercher dans tous les coins du pays avec l'aide de la télévision, de la radio et de la presse écrite tout le matériel audiovisuel dans tous les formats possibles contenant des images de l’histoire du pays. Une belle réussite, le message est bien transmis, plusieurs personnes et différentes institutions publiques et privées commencent à appeler mon père pour lui faire des dons de centaines de cassettes vidéo et de caisses avec des rouleaux de 8mm et 16mm. Ce que je vous raconte ce déroulais en pleine crise politique et même sur une période de méfiance totale envers le pays. La dictature prenait force et devenais à ce moment un « Narco State » générant des doutes sur les politiciens, les institutions et quelques fois sur des bonnes intentions de personnes comme mon père qui essayait de créer une cinémathèque dans ce contexte. La palabra "BÚSQUEDA" se convirtió en fundamental. Mientras la cinemateca tomaba forma, mi padre decidió empezar a buscar por todos los rincones del país, con la ayuda de la televisión, la radio y la prensa, cualquier material audiovisual en cualquier formato que contuviera imágenes de la historia del país. Fue un gran éxito, el mensaje se transmitió bien, y varias personas y diversas instituciones públicas y privadas empezaron a llamar a mi padre donandole cientos de cintas de vídeo y cajas de carretes de 8 mm y 16 mm. Lo que les estoy contando ocurre en medio de una crisis e incluso de un período de desconfianza total en el país. La dictadura se afianzaba y nos habíamos convertido en un "Narco Estado", lo que generaba dudas sobre los políticos, las instituciones y, a veces, sobre las buenas intenciones de personas como mi padre, que intentaba crear una cinemateca en este contexto. Mais quelques fois on trouve des réponses là ou on le pense le moins. Voilà un deuxième essai pour trouver un espace physique pour une cinémathèque qui existait plutôt dans ses rêves et dans son bureau dans le quelle on ne pouvait plus marcher du à la quantité de matériel audiovisuel accumulé depuis 38 ans. Après avoir essayé plusieurs fois d’obtenir un rendez-vous avec Madame Julieta Castellanos, Rectrice de l’Université National Autonome du Honduras, mon père réussit enfin, à force d'insister, à parler avec Madame Castellanos. Lors d'un échange de 25 minutes sur l’importance d’une cinémathèque à l’Université, il entend les mots suivants – j’ai un tout petit espace pour toi au centre de l’art et culture CAC, et tu peux commencer dès demain - BOUM, dans le regard de mon père une joie que je n’avais pas vu depuis longtemps. Pero a veces uno encuentra respuestas donde menos las espera. He aquí un segundo intento de encontrar un espacio físico para una cinemateca que existía más bien en sus sueños y en su oficina, donde la cantidad de material audiovisual acumulado a lo largo de 38 años hacía imposible caminar. Después de intentar varias veces conseguir una cita con Julieta Castellanos, Rectora de la Universidad Nacional Autónoma de Honduras, mi padre logró finalmente, a fuerza de insistencia, hablar con Julieta. Después de 25 minutos de hablar sobre la importancia de una cinemateca para Honduras en la Universidad escuchó las siguientes palabras de la Rectora - Tengo un pequeño espacio para ti en el centro de arte y cultura CAC, y puedes empezar mañana - BOMM, una alegría en los ojos de mi padre que no había visto en mucho tiempo. En 2017, la cinémathèque devient réelle et trouve sa place comme une nouvelle direction à l’Université avec un budget suffisant pour les anées à venir. Le rêve est accompli et le travail de recherche et de sauvetage de la mémoire audiovisuelle allait s'intensifier au cours des prochaines années. Le plus grand défi pour mon père en ce moment est de montrer que la cinémathèque fonctionne et que sa mission est de préserver et de diffuser la mémoire audiovisuelle d'un pays afin que les nouvelles générations de ce pays connaissent mieux leur histoire et puissent construire leur avenir en comprenant mieux leur passé. Peu à peu la cinémathèque trouve des alliés dans les pays d’Amérique Central et en France pour continuer à chercher, sauvegarder et numériser le patrimoine audiovisuel de la région. La cinémathèque du Honduras devient alors le centre d’accueil de la mémoire audiovisuelle de l’Amérique centrale. En 2017, la cinemateca se hizo realidad y encontró su lugar como un nuevo departamento en la Universidad con presupuesto suficiente para los próximos años, el sueño se cumplió y el trabajo de investigación y rescate de la memoria audiovisual se intensificaría en los próximos años. El mayor reto de mi padre en estos momentos es demostrar que la Cinemateca funciona y que su misión es preservar y difundir la memoria audiovisual de un país para que las nuevas generaciones de este país conozcan mejor su historia y puedan construir su futuro comprendiendo mejor su pasado. Poco a poco, la Cinemateca va encontrando aliados en todos los países centroamericanos y en Francia para seguir investigando, salvaguardando y digitalizando el patrimonio audiovisual de la región. La Cinemateca de Honduras se convierte así en el hogar de la memoria audiovisual de Centroamérica. LE HONDURAS ET LA FRANCE / HONDURAS Y FRANCIA Une belle amitié s´établit. Paris 2017 Dans le cadre de la Semaine de l’Amérique Latine qui a lieu à Paris chaque année, le Centre Culturel d’Espagne programme une série de conférences. Cette année l’à, l'accent est mis sur l’artisanat du Peuple Originaire Lenca du Honduras avec l’àppui de quelques documentaires sur le travail de poterie des femmes. Mon père est invité comme documentariste et profite de sa présence dans la région parisienne pour visiter l’Institut National de l’Audiovisuel de France INA. Se establece una hermosa amistad. París 2017 En el marco de la Semana de América Latina que se celebra cada año en París, el Centro Cultural de España organiza una serie de conferencias. Este año se centra en la artesanía del Pueblo Originario Lenca de Honduras, apoyado por una serie de documentales sobre el trabajo de alfarería de las mujeres. Mi padre fue invitado como documentalista y aprovechó su presencia en la región parisina para concertar una cita en el Instituto Nacional de los Audiovisuales de Francia, el INA. Monsieur Benjamin Lerena responsable de projets et ses collègues l´accueillent. Une visite de quelques heures aux archives et laboratoires à fait réagir mon père sur le long et énorme travail à réaliser pour sauvegarder la mémoire audiovisuelle du Honduras. Au cours de la visite mon père a pu établir une bonne relation avec Benjamin Lerena, qui de plus parle parfaitement l’espagnol. Il lui a suggéré une possible visite au Honduras qui aurait pour objet de montrer une expérience nouvelle de sauvetage de la mémoire d’images et de son et d’en profiter pour donner des conseils de base. L’idée est lancé et très vite elle prendra dans les mois suivons la forme d’une véritable expertise. El Sr. Benjamín Lerena, director del proyecto, y sus colegas le dieron la bienvenida. Una visita de unas horas al archivo y otros laboratorios de esta institución hizo reflexionar a mi padre sobre el largo y enorme trabajo que queda por hacer para salvaguardar la memoria audiovisual de Honduras. Durante la visita, mi padre pudo establecer una buena relación con Benjamín Lerena, quien además habla perfectamente español, y le sugirió que tal vez le gustaría visitar Honduras para mostrar una nueva forma de guardar la memoria de imágenes y sonido, y aprovechar la oportunidad para dar algunos consejos básicos. La idea está en el aire, y en los meses siguientes tomariá rápidamente la forma de una verdadera experiencia. Une anecdote : « Au moment de nous séparer et de se dire “au revoir” je me souviens, alors que je suis seul sur le trottoir attendant le bus qui m’amènera au RER direction Paris, la seule personne qui se retourna pour un dernier salut, fut Benjamin ». « Prophétique car quelques mois plus tard et une fois écartés les obstacles du budget et dates disponibles, Benjamin débarque au Honduras avec pour mission de réaliser une étude de notre collection de films et videos analogiques . Ceci permet egalement de poser les bases des conditions de préservation et manipulation de notre matériel et autres conseils inhérents aux activités á développer dans le cas d’une initiative innovatrice comme la nôtre plein d'embuches. » Una anécdota: "Al separarnos y despedirnos, recuerdo que estando solo en la acera de enfrente esperando el autobús que me llevaría al RER a París, la única persona que se dio la vuelta para darme el último adiós fue Benjamin." "Profético, porque unos meses después, superados los obstáculos de presupuesto y fechas disponibles, Benjamin llegó a Honduras con la misión de realizar un peritaje de nuestra colección de películas y videos analógicos y sentar las bases de las condiciones de preservación y manejo de nuestro material y otros consejos inherentes a las actividades a desarrollar en el caso de una iniciativa como la nuestra, innovadora en Honduras y por eso mismo llena de escollos". « Depuis lors la relation avec notre ami Benjamin et ses collègues s’est enrichie et les échanges ont pris la dimension d’un véritable “partnership” entre la cinémathèque du Honduras et l’INA. » "Desde entonces, la relación con nuestro amigo Benjamin y sus colegas ha ido creciendo y los intercambios han adquirido la dimensión de una auténtica asociación entre la filmoteca hondureña y el INA." « Aujourd’hui le projet “Mutualisation des Ressources en Catalogation, Numérisation et Diffusion de la Mémoire Filmique et Audiovisuelle en Amérique Centrale” est le résultat de tous ces échanges qui ont pris une dimension régionale et projeté notre expérience sur la carte du monde pour la protection et diffusion des archives audiovisuelles. » Hoy, el proyecto "Mutualizacion des los recursos en Catalogacion, Numérizacion y Difucion de la Memoria Filmica y Audiovisual en América Centra" es el resultado de todos estos intercambios, que han adquirido una dimensión regional y han situado nuestra experiencia en el mapa mundial de la protección y difusión de los archivos audiovisuales. PERE ET FILS / PADRE E HIJO Père et fils parcourent le Honduras, pays qui leur colle a la peau au fur et à mesure qu’ils le découvrent. Les chemins qu’ils parcourent caméra á l’épaule les mets au contact avec des peuples originaires et métis avec leurs traditions et croyances dans des lieux les plus curieux et spectaculaires; mers, montagnes, forêts tropicales, biosphère et sites historiques (objet d’études de scientifiques du monde entier). La caméra n’arrêtera pas d’enregistrer ces découvertes et rencontres. Padre e hijo viajan a lo largo y ancho de Honduras, un país que crece en ellos a medida que lo descubren. Los caminos que recorren con sus cámaras al hombro les ponen en contacto con pueblos indígenas y mestizos con sus tradiciones y creencias, los lugares más curiosos y espectaculares, mares, montañas, bosques tropicales, la biosfera y sitios históricos estudiados por científicos de todo el mundo. La cámara nunca deja de grabar estos descubrimientos y encuentros. Dans ce voyage à la conquête de l’image, ce sont les rencontres avec des fous et érudits du cinéma qui vont laisser entrevoir des pistes et des curiosités oubliées dans des coffres. Nous partirons à la découverte de pépites cinématographiques dans tous les formats. En este viaje a la conquista de la imagen, son los encuentros con cinéfilos y estudiosos los que nos han permitido vislumbrar pistas olvidadas y curiosidades en cámaras acorazadas donde el olor a rollo de pelicula avinagrada invade el lugar, es el descubrimiento de pepitas cinematográficas en formatos de 35 y 16 MM. La cinémathèque qui n’était qu’une idée au départ commence à prendre la forme d’une véritable préoccupation après toutes ces découvertes. Después de todos estos descubrimientos, la cinemateca, que al principio no era más que una idea, empieza a tomar forma de preocupación real. Il ne faut plus attendre à demain. No hay que esperar a mañana.