<p>
...Kisskiss est désactivé, il faut passer par un formulaire transmis le 23 mai. Et préciser si vous souhaitez bénéficier d'une déduction d'impôt. </p>
INSTANT MIX THEATER LAB! THEATER NOW! FOR EVERYONE! IN O.V!
KISSBANKERS ! Help us develop a truly European multicultural theater that may connect us to all languages and people in the world !
Failed
50
Contributions
29/12/2015
End date
€2.667
Out of €7.500
35 %
The publications
<p>
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 17.0px Times; color: #e71a11; min-height: 20.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 17.0px Times; color: #e71a11; min-height: 20.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 17.0px Times; color: #e71a11">
<b>Instant MIX-MALTA</b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 17.0px Times; color: #e71a11; min-height: 20.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 17.0px Times; color: #e71a11; min-height: 20.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 15.0px Times; color: #e71a11">
<b>Our project includes performances of Alfred Sant's <i>In the Shadow of the Cathedral,</i> with a multicultural cast (French and Maltese, possibly Italian), translated and updated to fit the current circumstances. </b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 15.0px Times; color: #e71a11">
<b>The play will be performed in Montrouge, France, in May 2017, and in Valetta (St James Cavalier) in June. Other performances should follow in the instant MIX festival (Rencontres d'Automne Nomades Interculturelles et Multilingues) in November 2017 in the Hauts de Seine, and for the 2018 edition of RANIM in the Mediterranean. We will try our best, as usual with instant MIX, to make the play challenging and innovative, as well as accessible and easy to understand for audiences in each country of performance. </b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
With the help of several scholars and theater professionals in Malta, we have discovered major contemporary Maltese plays, and among them Alfred Sant's <i>In the Shadow of the Cathedral. </i>Thanks to <b>Charles Briffa</b>'s translation into English, we have been able to discover the theme and structure of the play, and thought it perfectly suited to the celebration of Maltese culture for the Montrouge European week, firstly because it is very good drama, and secondly because it combines references to Malta's European -and specifically French- heritage, and the questioning of that heritage as part of Maltese identity in modern times. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
We had the honour of meeting <b>Alfred Sant </b>in person to discuss the staging of the play, and he was kind enough to agree to the principle of letting us edit and rewrite the play for the specific needs of this revival. Our aim is naturally to adapt the script with the fewest changes possible. However, the "real life" aspects of the play-within-the-play need to be transformed, in accordance with the actual circumstances of performance, i.e. in this case, that of a Franco-Maltese cast performing in a European event celebrating Maltese culture. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
Therefore, to the situation described in Alfred Sant's play,-a group of Maltese artists, all of them more or less friends, and who have known one another for some time, are rehearsing a play in Malta about the Knights-, we are subsituting the following:<i> a director (Clara), who is originally from Valetta but is leading a successful international career, has been asked to stage a play for Valetta Capital in 2018, that will have a pre-run in France for a European festival. She has chosen her friend David's play about the episode of the </i><span style="color: #0b0000"><i>conspiracy against </i></span><i>Cassière. She knew about the play, but had never really read it, and thought that was a suitable moment to stage it. Before starting work on it, she went to see him the author in Strasbourg, where he is now living and working for European organizations, and they discussed the future of Europe as well as the question of Maltese identity. They had not met in years, so this was also an opportunity to look back on their ideals as young people. She has formed a team with actors she has worked with before: two actors from Malta (Girolamo, Gargallo), a younger actor who is originally Maltese, was trained by Clara and took part in other stagings of David's plays but now works mostly internationally (Romegas), two French actors (Cassière, Verdale), and her long-time assistant Diana. They are in the last week of rehearsals in Paris. </i><span style="color: #0b0000"><i>Fatima has come to interview them for a Maltese paper. Fatima is Maltese, but she studied in France, where she met her husband, Verdale, and when they have both been living for some years. They are in the middle of a marital crisis, and she is spending more and more time away. </i></span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
<i>Talking to Fatima for the purpose of the article, actors and director find themselves expresssing their growing doubts about performing the play. Romegas in particular is bitterly disappointed: he hoped to have an opportunity to pay a tribute to Maltese identity, but the choice of a play about the Knights seems to him, and others with him, to imply that Maltese culture today could only be represented by old historical figures (as opposed to modern ones) and by the history of the rulers (therefore presenting the Maltese people as inferiors). They find this choice all the more questionable in the context of a celebration of Malta in France: is this what they want French audiences to think Maltese heritage is about? At first, the French members of the cast do not understand what is going on, but as the crisis develops, they become aware of its importance...</i></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
We hope to be able, with the assistance of <b>Joyce Grech </b>and her valuable insights, to give in this revised version of the play a genuine and truthful account of political and cultural issues in Malta today, as they are reflected in the realm of the theater. And we hope, in the very process that we will develop to design this show, to reach the goal that we share with <b>Daniel Azzopardi </b>and most theater professionals in Valetta, that is to promote Maltese and European culture, through multilingual and Intercultural shows that can be both innovative, moving, and entertaining. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 15.0px Times; color: #e71a11">
The cast will include an equal number of French and Maltese actors, and the show be an opportunity for French audiences to be exposed to passages in Maltese, and Maltese audiences to passages in French. This will involve coaching for the actors, who will not always be performing in their mother-tongue. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 15.0px Times; color: #e71a11; min-height: 18.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
We suggest that: </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
CASSIÈRE, VERDALE, ROMEGAS and FATIMA should be actors from France, Fatima possibly Italian or Moroccan (fluent in French, but accent welcome). The three men should also be quite fluent in Italian, so they can perform the Knight scenes in Italian in Valetta (for historical reasons as well as for audience comfort). Romegas, and to a lesser extent, Verdale, will have to train so they can perform some scenes in Maltese. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
GARGALLO, GIROLAMO, CLARA and DIANA should be actors from Malta. Most of the "real life" crisis scenes will be translated as part of the action, so the coaching will mainly concern dialogues with the Knights for Gargallo and Girolamo, who will be asked to perform in French (accent welcome). </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 15.0px Times; color: #e71a11">
We hope, as we have done before with Instant MIX, to find a co-director in Valetta, that can be responsible for managing the Maltese team, and be fully involved in artistic choices at all stages. For the show to be truly intercultural, this factor is essential. The person in question could also interpret one of the characters, preferably Clara or Diana, which would enhance the "reality effect". We are only giving here therefore very broad, tentative, staging notes. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 15.0px Times; color: #e71a11; min-height: 18.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
1. Both plots should be treated with equal care and depth. By this I mean that the "real life" plot should feel absolutely real, but that the Knights scenes also need to be invested with emotion, tension, feeling, and flesh. Watching those scenes should be like watching a very good movie, full of suspense and danger, and the audience should feel frustrated when it stops, because they want to know what happens next. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
2. We should not give away the fact that it is a rehearsal. Although there will be very little set up (see note 4), we must aim at making the audience believe for the first third of the show that that is "all there is", so that they can experience the thrill of realizing there is a second plot. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
3. Because staging conventions have greatly evolved since the time when the play was written, we need to modernize the play-within-the-play elements, and make them more believable and lively, so the audience feel they are taking a glimpse of what is usually "behind the curtain". Therefore Clara should not be on stage, she should be somewhere among the audience, although she will not be spotted before she speaks for the first time. In the same way, we could have a railing with costumes hanging and someone working on them in a corner, that we only discover at the end of the first scene, when Cassar arrives in modern clothes: maybe he goes to the costume section, and we understand we are in the middle of a rehearsal. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
4. The staging and costumes should stay simple, almost minimal, with elegant lighting to give the Knights scene a beautifully baroque chiaroscuro texture. The stage will be empty, apart from one or two elements of period furniture. Actors will be in modern dress, with only one element of elaborate period costume for the actors of the historical play. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
5. The staging will include the whole theater space, with actors and/or technicians circulating in the house, wings, flies on and off stage, giving the show an immersive quality that will be especially effective at St James Cavalier's theater-in-the-round. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 15.0px Times; color: #e71a11">
Rewriting and rehearsals will take place between September 2016 and May 2017, according to the Instant MIX method. The following schedule is indicative of major steps and deadlines. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-Rewriting, first draft<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Before Sept 30, 2016</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-Common work on script and final draft<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Before Oct 30, 2016</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-Separate work on characters and languages<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>November 2016 to January 2017</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-Workshop with Maltese actors<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Mid-February 2017</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-Rehearsals in Montrouge<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>April 21 to May 12</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
(Maltese actors arrive on April 28?)</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-Work on Maltese version (readings)<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>May 13 and 14</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-Rehearsals in Valetta<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>5 days minimum before performance</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
(French team stays for 2 weeks total)</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 15.0px Times; color: #e71a11">
Our exchanges with artists, scholars, and other theater professionals in Malta and in Europe on Maltese culture and heritage have led us to imagine other forms of future cooperations, some of which could be included in applications for European funding in February of next year:</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 15.0px Times; color: #e71a11">
-publication of a collection of classical and contemporary plays in Maltese, with translations into English, French, and possibly Italian and Moroccan <i>(Funds for literary translation)</i>. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 15.0px Times; color: #e71a11">
-international workshop on Maltese traditional forms of poetic improvisation, public performances and video recordings</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 15.0px Times; color: #e71a11">
-mutlicultural exchanges on theater heritage and training (how to teach drama today), with the specific aim of building resources in Maltese in that field <i>(Erasmus + Strategic Partnership with Belgium, France, Italy, Morocco, Serbia, and the UK)</i></p>
<div>
</div>
<p>
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 12.0px Helvetica">
Chers collègues et amis, </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
Nous nous sommes pour certains rencontrés, pour d'autres simplement croisés, lors de mon passage à Taza et Nador en décembre 2015 pour le colloque "Traduction du culturel". J'étais invitée par Younès Ez-Zouaine, rencontré en Avignon, et qui a eu d'emblée l'intuition, que je partage aujourd'hui, que nos préoccupations étaient proches, et nos savoir-faires complémentaires. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
Je le pressentais lorsque je suis arrivée au colloque, cela m'a été confirmé bien au delà de ce que j'imaginais: la région du Rif, d'un point de vue culturel et linguistique, du point de vue aussi de ce que vous, -étudiants, chercheurs, intellectuels et acteurs du monde social et culturel-, entreprenez et explorez dans vos travaux, est, et peut devenir plus encore, un territoire pionnier pour travailler ensemble sur les valeurs et les objectifs qui nous rassemblent, à savoir: </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-une relation privilégiée au multilinguisme</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-une foi dans la culture comme vecteur de cohésion et de progrès social</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-un rapport lucide et apaisé à l'héritage</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-une ouverture aux formes nouvelles et à la modernité</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-un brassage créatif des cultures, susceptible de nous aider à construire un monde plus tolérant et ouvert. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
Il ne s'agit pas d'être naïfs: les forces qui aujourd'hui s'opposent et attaquent de plein fouet ces idéaux s'affirment de plus en plus, et gagnent des points dans le monde, notamment chez les très jeunes. Mais il est précisément de notre devoir de prouver <i>par l'action</i> que l'on peut faire autrement. On ne gagnera pas en prêchant les bons principes, mais en créant des expériences démocratiques vivantes et <i>plaisantes, </i>dans lesquelles chacune et chacun pourra se sentir accueilli(e). </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
Je ne prétends maîtriser, après cinq jours passés avec les jeunes et enseignants de Taza et Nador, ni la complexité de ce territoire, ni les leviers sur lesquels on peut agir pour faire avancer les projets qui nous rassemblent. En revanche, je connais bien mon métier, le théâtre, et ses particularités, et je souhaite ici vous soumettre quelques uns des besoins que j'ai identifiés, et les actions que j'ai imaginées pour y répondre. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
Je me place, avec son accord j'espère, sous la tutelle de Tayeb Saddiki, dont j'ai découvert une petite partie de l'oeuvre grâce à mes échanges avec des Marocains et Français établis au Maroc: l'engagement de ce grand homme de théâtre; son dévouement à son art et sa volonté indestructible de le mettre à portée de tous; son immense talent; son humour; sa faculté de dépasser les tensions et les oppositions (dont, évidemment, celles liées aux enjeux coloniaux et post-coloniaux), en les nommant, en les abordant frontalement, mais en proposant une forme de réconciliation par le rire et par l'universel humain; tout ceci doit nous inspirer, et nous permettre, dans ces temps de crispation identitaire, de nous rappeler que l'on peut sortir de tout cela "par le haut", et qui plus est en s'amusant. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 12.0px Helvetica">
<b>BESOINS: </b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-mise en réseau: à l'échelon local (associations culturelles et établissements scolaires et universitaires), régional (entre universités), national et international. Mes autres interlocuteurs au Maroc (artistes Tangerois, enseignants marocains et français à Marrakech, directeur du festival d'Oujda par exemple) ou partenaires à Malte, Naples, et en France, pour ne parler que du bassin méditerranéen, partagent les mêmes constats et rencontrent des difficultés similaires. Il va de soi qu'en mutualisant nos moyens et nos actions, nous gagnerions en visibilité et en impact. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-décloisonnement: le monde universitaire, comme celui des professionnels du théâtre, doivent s'ouvrir sur le grand public et la société en général. C'est un constat que l'on peut faire dans d'autres pays (et que je fais en France évidemment), mais le Maroc a des atouts particuliers pour se positionner dans ce sens. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-offre de professionalisation pour les jeunes artistes / chercheurs. Plusieurs personnes que j'ai rencontrées ont évoqué la nécessité de créer à Nador un master "Arts du Spectacle" professionalisant. En effet, de nombreux étudiants, et singulièrement des filles, pourtant très motivés et impliqués dans leurs études, ne peuvent s'orienter dans des carrières liées à la pratique théâtrale, faute d'offre suffisamment accessible géographiquement, et viable économiquement. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-offre de formation à la pratique théâtrale: le niveau des enseignants et des étudiants avec lesquels j'ai travaillé est remarquable en ce qui concerne la <i>théorie. </i>Mais le théâtre est une discipline dans laquelle la <i>pratique </i>joue un rôle tout aussi important, et complémentaire. Les jeunes et moins jeunes ont besoin de si'initier à cette pratique, et à des méthodes rigoureuses et fiables pour se former, et devenir eux-mêmes des formateurs. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-connaissance concrète du patrimoine national: l'héritage culturel de la région et du pays sont d'une richesse et d'une diversité passionnantes. Et il est important que les jeunes, lycéens et étudiants, comme le grand public, ait la possibilité de le connaître et de se le réapproprier. Pour ne prendre qu'un exemple, évoqué plus haut, les oeuvres de Saddiki sont introuvables dans les librairies de Taza (et il m'a fallu des semaines de recherche pour trouver deux ou trois ouvrages encore disponibles); son travail sur le patrimoine populaire théâtral marocain n'est pas suffisamment connu, et très peu (voire pas) repris. Idem pour les traditions populaires (improvisations poétiques des femmes de Fès, tradition de la <i>halqa,</i> le théâtre traditionnel <i>El Bsat, </i>sans parler de toutes les traditions spécifiques à la région du Moyen-Atlas par exemple). Il ne s'agit pas de tomber dans une attitude muséale, mais de se rappeler, comme nous essayons de le faire à Naples avec la <i>scenegiatta, </i> ou à Malte avec, là aussi, des traditions d'improvisations poétiques, que ces formes ancestrales sont porteuses d'un ferment culturel irremplaçable, et sur lequel peuvent s'appuyer des (re)créations contemporaines originales. Et qu'il est important qu'elles aient leur place dans l'enseignement. De le même façon, les auteurs contemporains marocains (tels que Zoubeir Ben Bouchta, avec qui je suis actuellement en contact) ne sont pas suffisamment étudiés et joués. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
Plus basiquement, besoin d'une bibliothèque théâtrale de qualité. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 12.0px Helvetica">
<b>ACTIONS</b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 12.0px Helvetica">
<b>(novembre-décembre 2016, et après...)</b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
Dans un premier temps, nous proposons, avec le concours de nos interlocuteurs actuels à Taza et Nador, et grâce au financement conjoint de l'Association Asticude et du programme Europe Créative, de mener plusieurs actions en novembre-décembre 2016, destinées à approfondir notre connaissance réciproque et à répondre à certains des besoins identifiés ci dessus. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
<span style="text-decoration: underline">Je veux rappeler aujourd'hui qu'il reste urgent de constituer un comité directeur pour mener à bien la préparation de ces actions, recruter les professionnels locaux, et assurer la meilleure diffusion possible de ces actions auprès des publics les plus larges et les plus variés. Nous suggérons que ce comité rassemble des représentants d'Asticude, des représentants des étudiants et enseignants des lycées et universités de Nador et Taza, ainsi que des artistes impliqués dans les spectacles. </span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
Les actions que nous avons imaginées dans ce cadre s'efforcent de: </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-mettre en valeur le multilinguisme et l'interculturalité</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-mettre en relation les acteurs locaux</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-favoriser la rencontre avec d'autres professionnels à l'échelle régionale, nationale, et internationale </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-proposer des temps de rencontre avec le public (au delà si possible des seuls spécialistes)</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-mettre l'accent sur la pratique (en complémentarité avec le colloque de Taza, globalement plus orienté sur la théorie)</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-démarrer concrètement la constitution d'une bibliothèque théâtrale, pour laquelle <span style="text-decoration: underline">un local devra être prévu.</span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
Aucune de ces propositions n'est figée, et chacune d'entre elles nécessite une collaboration étroite entre nous: je suis donc en attente de vos retours, et du démarrage au plus vite de la phase préparatoire. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
Enfin, je précise que je serai avec vous du 23 novembre au 12 décembre, ce qui laissera le temps de finaliser la préparation, et de faire un premier bilan de ces actions. Je rappelle que je viens en voiture, avec une première livraison d'ouvrages. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
<b>1. Calendrier : </b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; color: #000100">
Depuis la première esquisse du calendrier des activités à Nador, les dates du colloque de Taza, "Multilinguisme: entre créativité littéraire et traduction" ont été fixées aux 8 et 9 décembre, ce qui nous amène à repenser l'organisation globale, afin de permettre la construction d'une vraie dynamique commune entre les deux événements. Celle ci existera de fait puisque plusieurs personnes, dont Cedric Ploix et moi-mêmes, interviendront dans les deux colloques. Il serait souhaitable que les interactions soient beaucoup plus intenses. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; color: #000100; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
<span style="text-decoration: underline">Du 25 novembre au 3 décembre: Atelier Nador ma ville</span> avec étudiants, lycéens, et adultes amateurs. Parallèlement, sessions quotidiennes de présentation d'un livre lié à l'histoire du théâtre européen et un livre lié à l'histoire du théâtre arabe / amazigh. Ces ouvrages seront ensuite rassemblés pour constituer la base d'une bibliothèque théâtrale, en mémoire de Tayeb Saddiki, à la disposition des étudiants de théâtre de la région. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; color: #ff0000">
Besoins sur place: recrutement et encadrement des participants à l'atelier, avant et pendant l'activité; logistique et com sur la présentation au public; recutement d'artistes locaux (musique et danse) qui seront rémunérés par instant MIX et /ou Asticude sur le budget instant MIX; achat ou recours à des dons pour les ouvrages de / sur le théâtre marocain. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; color: #000001">
<span style="text-decoration: underline">Du 4 au 6 décembre: </span>workshops et débats autour de la traduction en acte et du théâtre multilingue avec instant MIX, université de Nador (et Taza?), et partenaires actuels et futurs du projet instant MIX au Maroc, en GB, Italie, France, et Serbie. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; color: #000001">
<span style="text-decoration: underline">Les 8 et 9 décembre: </span>Colloque à l'université de Taza-Fès. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; color: #ff0000">
Besoins sur place: choix et réservation des locaux pour ces activités; recrutement des participants aux workshops et au travail sur <i>Mountain Language. </i>Accueil et logistique pour les participants étrangers; logistique et com sur la(les) présentation (s)au public; invitations à lancer à des personnalités artistiques et/ou intellectuelles et/ou officielles, à l'échelon local et régional, pour favoriser la création d'une dynamique territoriale. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; color: #ff0000; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; color: #0b0000">
<b>2. Description détaillée: </b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
<b>a/ NADOR, MA VILLE: 7+ jours</b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
Ce temps de travail est destiné aux amateurs, principalement jeunes, mais aussi adultes souhaitant y participer, sans critère de niveau préalable en théâtre, mais avec la nécessité de s'impliquer pendant deux mois (octobre et novembre) dans la préparation, et pendant sept jours (du 27 novembre au 3 décembre) dans des répétitions intensives suivies d'une présentation au public. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
Soulignons qu'il s'agit d'une démarche artistique qui comportera du travail chorégraphique, et nécessitera donc un engagement corporel fort. Les répétitions seront encadrées par une metteuse en scène (Anne Bérélowitch), assistée d'un comédien/formateur (Guillaume Segouin). </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
Nous souhaitons créer la musique en direct (improvisations travaillées) avec des artistes locaux (musique et danse), Elles déboucheront sur une présentation publique, qui pourra être inscrite dans le cadre d'une soirée festive. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
Cette création sera également programmée, dans la mesure du possible, dans le cadre des Rencontres instant MIX dans la région parisienne en novembre 2017. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
<b>Nombre de participants: </b>30 sur scène (entre dix et quinze par tableau) plus personnels encadrant et musiciens. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
<b>Principe: </b>écriture collective, à partir d'improvisations et d'observations de la vie quotidienne, de tableaux théâtre / danse / musique. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
<b>Déroulé: </b>À partir d'octobre, encadrés par des enseignants, animateurs etc., les futurs participant(e)s répondent à un petit questionnaire et font un travail de collecte. À savoir: </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-nommer les trois lieux de la ville les plus essentiels dans votre vie</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-choisir trois verbes correspondant à des activités liées à ces lieux</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-associez ce lieu à une couleur, le cas échéant à une musique</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-faites trois photos de ce lieu, qui témoignent de VOTRE VISION (pas d'une simple vision documentaire), y compris dans le cadrage, le choix de la lumière, de l'angle, des personnes présentes et de leurs attitudes. Pensez que ces photos contribueront à élaborer des tableaux scéniques futurs, et mettez y votre sensibilité et votre amour de la ville où vous vivez</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
-écrivez une liste de phrases, ou de fragments de phrases, que vous avez entendues ou qui pourraient être entendues dans ce lieu (cette liste peut être faite de mémoire, et aussi avec votre imagination, ou vous pouvez vous rendre sur place avec un carnet et noter ce que vous entendez "en vrai") </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
<b>b/ Naissance d'une bibliothèque: </b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
Pendant toute la durée de ces répétitions, et si possible dans le même bâtiment, nous souhaitons organiser un rendez-vous quotidien et détendu (pourquoi pas, autour d'un thé) ouvert à tous, où l'on présentera de façon informelle mais vivante, les ouvrages qui constitueront le fonds d'une future Bibliothèque théâtrale Tayeb Saddiki. Il serait souhaitable que non seulement les participants et encadrants, mais aussi des gens de la ville et de simples curieux, puissent partager ces moments. Les comédiens et musiciens professionnels et amateurs pourront proposer des lectures impromptues d'extraits, selon leur humeur et leur disponibilité. Nous ferons en sorte que les choses soient prévues assez en amont (selon un ordre chronologique, ou thématique, ou par genre) tout en conservant de la spontanéité et une marge d'improvisation. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
<b>C/ Rencontres INSTANT MIX NADOR: 4 au 6 décembre. </b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
Workshops / débats sur théâtre et multilinguisme, traduction, et les enjeux esthétiques et politiques de l'interculturel en présence des partenaires européens et marocains d'instant MIX. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
<b>Dimanche 4 décembre: </b>accueil des participants étrangers, et travail de toute l'équipe artistique de <i>Mountain Language</i>, version trilingue. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
<b>Lundi 5 décembre matin: </b>Réunion plénière et présentation des travaux des deux journées, puis des enjeux et contenus du dépôt Erasmus+ du début février. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; color: #ff0000">
La présence de représentants des universités et diverses institutions concernées est INDISPENSABLE si ces établissements souhaitent pouvoir bénéficier concrètement de fonds européens sur les deux années suivantes. La présence des doyens ou vice-doyens des universités serait souhaitable.</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
<b>Lundi 5 décembre après-midi: </b>Table ronde autour du <i>Mountain Language</i> de Pinter, avec des intervenants de Nador (Faculté de Nador, dept traduction littéraire) de France (Université d'Avignon dept traduction théâtrale), Grande-Bretagne (Université de Middlesex, Performance Studies et / ou Université de Birmingham, Centre de Recherche Interdisciplinaire sur les arts de la scène) qui ont tous travaillé sur la pièce, suivie d'une répétition ouverte. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
<b>Lundi 5 décembre soirée: </b>représentation théâtrale par une troupe locale et buffet. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; color: #ff0000">
Nous sommes demandeurs de suggestions et contacts. Le choix devra être fait au plus tard première quinzaine d'octobre. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica">
<span style="color: #040000"><b>Mardi 6 décembre matin: </b>Atelier de traduction </span>destiné aux enseignants et étudiants littérature et traduction, et animé par un chercheur franco-anglais (Cédric Ploix, Université d'Oxford) et Atelier sur la mise en scène du bilinguisme, par Anne Bérélowitch, destiné aux étudiants et professionnels en dramaturgie et mise en scène. Ces deux ateliers seront publics, et les spectateurs invités à intervenir librement. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; color: #040000">
<b>Mardi 6 décembre après-midi:</b> réunion de préparation en vue de la participation du Maroc à la première édition du festival RANIM (Rencontres d'Automne Nomades Interculturelles et Multilingues) organisé par instant MIX dans les Hauts de Seine en Novembre 2017. Évocation de la seconde édition, prévue en Novembre 2018, à Malte, Nador, Naples, et Avignon. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; color: #ff0000">
La réussite et la portée de cette seconde réunion seront, elles aussi, fonction de la mobilisation des personnalités locales qui pourront par la suite être amenées à s'y impliquer. D'autres rencontres de préparation sont prévues, courant février, mi mars, et début juillet, dans le cadre des mobilités Europe Créative. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; color: #040000">
<b>Mardi 6 décembre soirée: </b>présentation d'une mise en espace de <i>Mountain Language, </i> et d'une ou plusieurs lecture(s) en bilingue par les participants aux ateliers de la veille. Fête de clôture. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; color: #ff0000">
Besoin locaux: la partie marocaine de la distribution de <i>Mountain Language, </i>c'est-à-dire une dizaine de comédiens amateurs ou professionnels, associés à deux comédiens de la troupe instant MIX. Il serait souhaitable que dans ce groupe, deux étudiants s'occupent des décors et accessoires et costumes (même si ces derniers resteront simples et ne nécessiteront pas ou très peu d'achats). Ce groupe aura besoin d'un pilote (enseignant(e), animateur(trice), metteur(se) en scène), avec qui nous échangerons régulièrement pour avancer sur la mise en place de la pièce. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Helvetica; color: #ff0000">
Le spectacle sous sa forme aboutie sera programmé dans le cadre de RANIM 2017 en Île de France. </p>
<div>
</div>
<p>
Chers amis, </p>
<p>
Des nouvelles d'instant MIX, et le menu du dernier trimestre 2016. </p>
<p>
<br />
Nous commençons les mobilités le 25 septembre, par un voyage à Novi Sad, Serbie, via Budapest, où nous rencontrons un employé de l'institut français avec lequel nous espérons bâtir des partenariats futurs. Nous, c'est-à-dire Lise Facchin, jeune auteure de théâtre et critique aux Trois Coups, Guillaume Segouin, comédien metteur en scène et auteur de nombreuses adaptations d'oeuvres non dramatiques, et Issam Kadichi, comédien. Nous retrouverons à Novi Sad Ugljesa Sajtinac, auteur et prof d'écriture théâtrale ainsi que six de ses étudiants en fin de cursus d'écriture dramatique, et une délégation de Middlesex University, composée de ma collègue Antje Diedrich et de ses anciens étudiants en dramaturgie. Nous travaillerons en petits groupes sur des réécritures, mises en voix et mises en jeu de pièces en un acte écrites par les jeunes serbes, à qui l'on a demandé de témoigner de leur expérience singulière tout en gardant à l'esprit que ces textes seraient joués dans un contexte européen, celui de RANIM 2017, autrement dit les Rencontres d'Automne Nomades Interculturelles et Multilingues, qui se tiendront en novembre 2017 en Ile de France. </p>
<p>
</p>
<p>
Mi octobre Londres, où nous organisons notre premier week-end de formation au bilingual acting, à l'occasion du lancement dans la French International School de Wembley d'une classe théâtre bilingue; puis Bruxelles, pour ce qu'on appelle en jargon européen le "kick-off meeting" et rencontrer à nouveau nos futurs partenaires de Théâtre et Réconciliation. </p>
<p>
</p>
<p>
En novembre, travail avec nos actuels et futurs partenaires sur un nouveau dépôt de demande de subvention européenne, avec Erasmus + cette fois, sur des enjeux d'éducation et d'innovation pédagogique: comment enseigner les matières "classiques" par la pratique artistique? Comment former les artistes de demain? Avec un focus sur les méthodes d'improvisation, l'impro étant pour nous un outil fondamental d'exploration et de créativité, dont nous espérons comprendre, analyser, et modéliser, les mécanismes. </p>
<p>
</p>
<p>
Fin novembre, et jusqu'au 12 décembre, Maroc, où les choses se développent de plus en plus, même s'il n'est pas simple de faire travailler ensemble nos différents interlocuteurs. Depuis deux jours, un nouveau partenaire potentiel, Mohammed Benjiddi, créateur et directeur du Festival d'Oujda, où nous serons invités en mai pour interpréter la pièce franco-maltaise que nous répéterons au printemps. </p>
<p>
</p>
<p>
Si vous souhaitez en savoir plus, je joins les descriptifs des actions à Malte et au Maroc. </p>
<p>
</p>
<p>
Suivez-nous (la prochaine fois je donne un lien vers la page FB), écrivez-nous, et n'hésitez pas à nous soutenir: c'est un moment de développement accéléré, et nous n'avons que très peu de ressources humaines et financières pour rebondir sur tous les développements qui se présentent. <br />
<br />
Au nom d'instant MIX je vous souhaite une bonne rentrée, et je nous souhaite à tous une année européenne et créative, avec nos collègues anglais, serbes, italiens, belges, marocains, maltais, allemands (nouveauté récente), portugais (idem), et d'autres à venir. <br />
<br />
Anne Bérélowitch </p>
<p>
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
<strong>Septembre 2016 à novembre 2017</strong></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
<u><em>Theater Lab Founding Project: activités en Serbie, Italie, GB et au Maroc,</em></u></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
<u><em>et Premier Festival de théâtre multilingue dans la région parisienne</em></u></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
<strong>Avec le soutien d'Europe Créative.</strong></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 10.0px Helvetica">
<span style="font: 12.0px Helvetica">Nom: </span>....................................................................... <span style="font: 12.0px Helvetica">Prénom: </span>.............................................................</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 10.0px Helvetica">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 10.0px Helvetica">
<span style="font: 12.0px Helvetica">Adresse: </span>................................................................................................................................................</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 10.0px Helvetica">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 10.0px Helvetica">
..................................................................................................................................................................</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 10.0px Helvetica">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 10.0px Helvetica">
<span style="font: 12.0px Helvetica">Mail: </span>........................................................................ <span style="font: 12.0px Helvetica">Téléphone: </span>.........................................................</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 10.0px Helvetica">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 11.0px Helvetica">
Compagnie l'instant même • 35D rue du Mt Valérien, 92210 Saint-Cloud</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 11.0px Helvetica">
+33 6 15 38 50 26 • foundingproject2017@gmail.com</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 11.0px Helvetica">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
-Je souhaite être tenu(e) informé(e) de l'actualité de ce projet.</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
-Je souhaite être tenu(e) informé(e) de l'actualité de ce projet, et j'adhère à</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
l'association L'instant même pour un montant de 25 euros.</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
-Je souhaite être tenu(e) informé(e) de l'actualité de ce projet, et je souscris une</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
adhésion de soutien de</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
50 euros</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
75 euros</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
100 euros</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
qui me donnera un accès prioritaire à une ou plusieurs activités du festival</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
(lectures, spectacles, master classes, workshops).</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
-500 euros</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
qui me donnera la possibilité de commander pour dix de mes proches un atelier de</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
pratique de 4h, spécifiquement conçu en fonction de nos demandes, dans la ou les</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
langues choisies.</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
-1000 euros</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
qui me donnera la possibilité d'accompagner la troupe lors d'une des mobilités à</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica">
l'étranger.</p>
<p>
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<b>I. Le projet</b> <b><i>(Instant MIX Theater Lab Founding Project)</i></b> qui a été sélectionné par Europe Créative est un projet "petite échelle" expérimental, destiné à élaborer <span style="text-decoration: underline">divers prototypes de traduction en direct pour le spectacle vivant</span>. Il s'est élaboré en commun avec nos partenaires en France, Grande-Bretagne, Italie, Maroc, et Serbie, et s'appuie sur un double constat partagé par tous:</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px Times">
-le développement du multilinguisme et de l'interculturalité dans les sociétés contemporaines, et à contrario,</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
-la prégnance de la barrière linguistique dans les oeuvres théâtrales, et leur caractère très souvent restreint à la langue, à la culture, et au territoire, nationaux. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
D'où résultent une inadéquation du spectacle vivant par rapport au contexte culturel global, et une <span style="text-decoration: underline">perte de vitesse et d'audience du secteur théâtral</span>. Nous avons entrepris, par le biais du INSTANT MIX THEATER LAB une recherche autour de spectacles multilingues susceptibles, grâce à la traduction EN JEU, </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
-d'imaginer des <span style="text-decoration: underline">formes innovantes</span> de spectacles </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
-d'<span style="text-decoration: underline">élargir l'audience</span> du théâtre et de lui redonner ainsi, à l'échelle européenne et au delà des clivages linguistiques et communautaires qui guettent nos sociétés, son rôle de <span style="text-decoration: underline">levier démocratique et de ferment de la citoyenneté</span>. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
Nous avons expérimenté ce dispositif sur de très petites échelles (une scène ou une séquence en vo à l'intérieur d'un spectacle donné dans la langue des spectateurs), puis sur une pièce complète, entièrement en bilingue (chaque rôle interprété en binôme). Ces expériences ont été faites sur des textes du répertoire, situées entre le 15 ème et le 20 ème siècles, dont les langues originales étaient l'espagnol, le polonais, l'anglais (Irlande), le danois, et l'italien. Elles ont conduit à un certain nombre d'observations et à énoncer le principe fondateur et fondamental d'Instant MIX:<b> l'interculturalité et le bilinguisme sont des ferments très riches pour la création théâtrale ET la création théâtrale interculturelle et multilingue, </b>lorsqu'elle se pratique dans une réelle rencontre en profondeur des personnes / artistes <b>est un vecteur de démocratie. </b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; min-height: 18.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; min-height: 18.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<b>Le concept de départ</b> est simple, même si sa mise en œuvre nécessite parfois des dispositifs élaborés: il s'agit de confier à l'acteur, et au jeu scénique, la traduction d'un texte théâtral de la langue étrangère (langue de l'auteur), vers la langue du public. Le spectateur d'un spectacle bilingue est convié à:-entendre la langue originale de la pièce, sa musique, sa texture particulière, son rythme et sa dynamique propres (éléments importants dans tous les domaines, mais particulièrement centraux au théâtre, qui se rapproche de ce point de vue du champ poétique), -avoir à chaque instant accès à la fable et aux enjeux du texte dans sa propre langue, sous une forme vivante et dynamique, -développer son rapport singulier à une partition scénique riche de tous ces apports, et dans laquelle le jeu "entre les langues" est une source de théâtre à part entière. Dans la mesure où le jeu scénique, bien souvent, suffit à la compréhension des situations et des émotions exprimées par les personnages, le spectateur n'éprouve pas d'impression de discontinuité. Il circule d'une langue à l'autre de plus en plus facilement une fois compris les codes qu'on lui propose, et se trouve ainsi amené à entrer de façon plaisante et active dans une langue à priori inconnue. Par ailleurs, tout l'art des metteurs en scène et des auteurs de la "partition bilingue" consiste à traduire suffisamment pour ne pas créer d'inconfort chez le spectateur, tout en évitant les redondances et en maintenant le rythme et l'allant de la pièce.</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; min-height: 18.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<b>Nos partenaires</b> sont comédiens et metteurs en scènes au sein de compagnies ou d'écoles de théâtre; chercheurs et enseignants en traduction, performance studies, ou écriture théâtrale; formateurs auprès de professionnels ou futurs professionnels, d'usagers amateurs, jeunes, adultes, ou seniors, parfois de personnes en situation de handicap. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<b>1. Partenaires bénéficiaires et/ou déjà impliqués dans des actions communes: </b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<b>FRANCE: </b>Lycée Jacques Prévert Boulogne (post bac vidéo et webdesign), Lycée Maurice Genevoix Montrouge (options théâtre), Université Paris 3-TRACT, Université d'Avignon (traduction théâtrale), Collectif Mu (travail du son), Compagnie Petits Formats (conception et mise en scène de spectacles multilingues / formation), Ville de Montrouge / Beffroi, Ville de Saint-Cloud / Carré. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<b>GB: </b>UCL (Londres), University of Middlesex, E 15 (école supérieure théâtre de l'Essex), BSA (Birmingham School of Acting)</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<b>MAROC: </b>Association Asticude, Faculté polydisciplinaire de Nador, Université de Taza/Fès</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<b>SERBIE: </b>Université de Novi-Sad, département d'écriture Théâtre et Cinéma. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<b>2 Partenaires sur des projets en cours de montage / en discussion: </b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<b>FRANCE: </b>Université Paris Dauphine, Académie de Carlo Boso (commedia de'll Arte, Versailles) Suresnes (Ville), Puteaux (Ville), Bagneux (Théâtre Victor Hugo), Nanterre (La Forge - CPGE Théâtre), Asnières (Lycée Renoir), Gennevilliers (?), Fontenay-aux-roses (Ville + Châtillon + Claamart + Théâtre des Sources), Associations de pratique amateure en périphérie (Trappes).</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<b>MALTE: </b>Centre culturel Kreattivita à la Valette, Université de Malte, Compagnies de théâtre locales. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<b>MAROC: </b>Petit théâtre de quartier et centre culturel à Tanger. Université de Meknès. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<b>NAPLES: </b>Teatro Bellini, Muricena Teatro, Institut Français de Naples. Autres compagnies (En Kaï Pan...)</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<b>BRUXELLES: </b>Frédérique Lecomte et son groupe Théâtre&Réconciliation, Noé Reutenauer et son collectif La Houle (vidéastes, scénographes etc)...</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<b>et aussi: USA (Chicago), USA (Hawaï), Iran...</b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; min-height: 18.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<b>II.</b> <b>Les activités financées par Europe Créative s'articulent autour de plusieurs axes: </b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px Times">
1. EXPÉRIMENTATIONS LINGUISTIQUES</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px Times">
-élargir nos expérimentations à des langues nouvelles </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
-identifier, explorer, et modéliser les différentes formes de bilinguisme déjà entrevues</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px Times">
-travailler dans plus de deux langues: trois, et plus.</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px Times">
2. EXPÉRIMENTATIONS DE FORMES THÉÂTRALES DIVERSES </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
Autour d'un même thème, "Vivre ensemble", que nous avons choisi de traiter à toutes les échelles possible (le couple - la famille - le groupe social - le pays de résidence - le continent européen - le monde), nous avons défini des sous thèmes pertinents par rapports à la question des langues (migrations, oppression / intolérance, exclusion/inclusion), et les avons décliné selon des formes théâtrales les plus variées possible. Avec une même contrainte: créer des objets inédits, ancrés dans le contemporain, en prise sur les problématiques communes au plus grand nombre.</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
3. PREMIÈRES APPROCHES D'AUTRES MÉDIA</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
Notre méthode de traduction théâtrale en direct peut s'appliquer à d'autres formes artistiques, que nous allons commencer à explorer: </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
-environnement sonore/musical, en version live puis enregistrée diffusable par le web</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
-petits formats interactifs permettant de diffuser par le web des déclinaisons des spectacles dans d'autres langues.</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
4. DÉFINITION DE PUBLICS CIBLES ET ENQUÊTES </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
Afin de tester et d'affiner nos hypothèses sur le lien entre multilinguisme et élargissement de l'audience. Cette hypothèse devra être évaluée grâce à des questionnaires en cours d'élaboration, qui seront administrés et dépouillés tout au long de l'activité. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
5. ÉCHANGES PRÉALABLES À LA REDACTION D'UNE CHARTE </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
Nos activités communes impliquent et impliqueront de nombreuses actions de mobilité. Elles amèneront des questions artistiques, logistiques, et juridiques, notamment dans le cadre de l'organisation de tournées. Nous souhaitons profiter des activités prévues dans ce projet de coopération pour échanger et rédiger une première version de charte commune. Vraisemblablement, cette démarche s'accompagnera d'un processus d'élargissement déjà en cours et d'un autre dépôt en 2017: soit Partenariat Stratégique Erasmus, soit à nouveau Europe Créative.</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; min-height: 18.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<b>III. Cinq temps forts entre septembre 2016 et Novembre 2017: </b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
<span style="text-decoration: underline">1. SERBIE </span>(Université de Novi-Sad, en collaboration avec L'instant Même et Middlesex University principalement. 24-30 Septembre) Langues: Serbe, Français, Anglais. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px Times; color: #010000">
Sous-thèmes: la famille, le couple, les différences sexuelles. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
À Novi-Sad, le département impliqué dans l'activité forme de jeunes auteurs à l'écriture théâtrale (mais aussi cinématographique et télévisuelle). Commande a été passée à quatre d'entre eux, sélectionnés par le coordinateur et lui même auteur reconnu et traduit, U. Sajtinac, de proposer des synopsis sur le thème du Vivre Ensemble, en gardant à l'esprit que les textes produits devraient refléter un état de la société, dans leur pays mais aussi à l'échelle européenne. En amont de la rencontre, ces synopsis vont donner lieu à des premiers jets, traduits en français et anglais. Lors de la rencontre, trois sessions successives permettront de lire / mettre en jeu / retravailler ces textes, avec les comédiens, metteurs en scène et dramaturges/traducteurs présents. À l'issue de la troisième session, des versions finales seront produites, certaines directement en bilingue, d'autres destinées à des travaux de traduction ultérieurs. Elles seront publiées par NSU, puis mises en lecture/jeu/scène lors du festival. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
<span style="text-decoration: underline">2. MAROC:</span> décembre 2016. Contenus à redéfinir, en cours. Propositions: mise en scène trilingue de <i>Mountain Language</i>, mise en jeu multilingue de petites pièces de Saddiki (Bsat) et scènes improvisées à partir de Molière. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
<span style="text-decoration: underline">3. Paris et Boulogne, FRANCE,</span> Mars 2017 </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px Times; color: #010000">
Langues: Italien, Français, Arabe, Portugais, Anglais </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
À partir d'un texte en plusieurs langues établi d'après <i>Lampedusa Beach, </i>de Lina Prosa, par la metteure en scène de Petits Formats, Hélène Poitevin, nous travaillerons une version purement sonore, où le dialogue des voix et des langues sera mis en musique et en sons. Un enregistrement sera réalisé, destiné à servir de matériau pour des essais de versions audios diffusables sur le web. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
La nouvelle création de Muricena, <i>Human Farm, </i>comporte une première partie entièrement basée sur vidéo/nouvelles technologies: cette rencontre sera également l'occasion d'en tester les séquences "virtuelles", travaillées en amont avec les élèves de BTS et DSAA de Prévert. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<span style="text-decoration: underline">3 bis MAI 2017 </span>Semaine Européenne de la Ville de Montrouge, conférence et création bilingue franco-maltaise, d'après <i>Dans l'ombre de la cathédrale, </i>d'Alfred Sant dans une réécriture de Joyce Grech et Anne Bérélowitch. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times">
<span style="font: 15.0px Times; text-decoration: underline ; color: #010000">4. GRANDE-BRETAGNE</span><span style="font: 15.0px Times; color: #010000"> (University of Middlesex): </span><i>Global warming and how we do (not) respond to it</i>. Création originale par les participants, grâce à un travail en amont de collecte d'informations et d'études sur la "psychologie du climat" dans chacun de nos pays, s'appuyant notamment sur des ouvrages de référence, tels que ceux de Per Espen Stoke: <i>What we think about when we try not to think about global warming</i> (2015) et de George Marshall’s <i>Don’t even think about it: Why our brains are hard-wired to ignore climate change</i><span style="font: 15.0px Times"> (2014)</span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
Sous-thème: les enjeux climatiques, et leur prise en compte dans les différents pays</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
Langues: toutes les langues représentées; selon le principe de la juxtaposition / du "tuilage" de scènes censées se passer au même moment dans les différents lieux. Ce travail a été placé en dernier, car il sera d'autant plus riche que se seront développées entre les participants des habitudes de travail et des liens qui apparenteront le fonctionnement du groupe à celui d'une troupe. Le travail (aller-retour entre des échanges à la table et des propositions de plateau) sera d'un bout à l'autre interculturel et multilingue, et devrait déboucher sur une forme assez originale, qui fera se cotoyer dans un même espace scénique, des scènes situées imaginairement dans nos différents pays. Cette méthode d'écriture (<i>devising</i>) est pratiquée depuis longtemps par Antje Diedrich, qui a conçu ce projet et en sera l'animatrice principale</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
<span style="text-decoration: underline"><b>5. Festival: FRANCE (Ile de France)</b></span><b> En novembre</b><span style="color: #bf1732"><b>?</b></span><b> 2017 </b>Festival de théâtre multilingue. Le Festival sera réparti dans plusieurs salles de spectacle des Hauts de Seine, département dans lequel la compagnie travaille depuis de nombreuses années, dans des partenariats avec des villes de profils socio-économiques très différents. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
-Idéalement, le parrainage de l'une de ces villes pourrait déboucher sur la création d'un Centre Européen de création et de recherche consacré au théâtre Européen, dont on peut espérer que cette manifestation constituerait un échantillon susceptible de convaincre les institutions régionales. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
-<span style="text-decoration: underline">Nous avons obtenu pour le présent projet une subvention européenne. Cette subvention est destinée à financer nos échanges et nos actions de recherche. Le Festival peut exister dans cette économie a minima, avec une dimension expérimentale appuyée. Il peut également, dès cette première édition, si les soutiens institutionnels sont au rendez-vous, se déployer à une beaucoup plus grande échelle, et avec une visibilité nationale, voire européenne et qu delà. </span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
Au-delà des contenus artistiques et linguistiques qui nous ouvrent des pistes de travail et de création très riches, ce projet a pour nous une dimension militante, qui, en particulier dans le contexte politique de l'Europe aujourd'hui, nous semble devoir être revendiquée, et à ce titre aussi, pouvoir "mériter" un soutien politique fort. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000; min-height: 18.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
<b>IV. Au Menu....</b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
Si cette seconde hypothèse (moyens d'accueil et de production ambitieux) se confirmait, nous imaginons une configuration ludique et à nos yeux très fructueuse, à savoir que chaque ville ou groupe de communes prendrait en charge, et serait plus particulièrement identifiée à un des pays accueillis, à savoir: </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
-Serbie</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
-Maroc</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
-Grande-Bretagne</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
(-Italie)</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
(-Malte)</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
avec la possibilité bienvenue de faire également le lien, en France, avec des artistes / associations culturelles et /ou artistiques des pays en question.</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000; min-height: 18.0px">
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
<b>Spectacles à disposition: (*) indique les créations non financées par cet appel Europe Créative</b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
<b>Patrimoine local:</b> <i>Impromptu de Suresnes, </i>en mode Fête Galante, en extérieur. Divertissements en italien (commedia de'll arte), divertissements musicaux XVII-XVIIIème siècles de différentes origines. <b>(*)</b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
<i>Voyage de Paris à Saint-Cloud, </i>en voyage audio, sur bateau-mouche, version anglaise au moins <b>(*)</b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
<b>Création Europe et Méditerranée: </b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
<span style="text-decoration: underline">Serbie:</span> création jeunes auteurs et traductions auteurs contemporains plus reconnus (lectures, mises en espace / scène). Textes disponibles à partir de Janvier 2017. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
<span style="text-decoration: underline">Maroc:</span><i> Mountain Language </i>de Pinter en trilingue (français / arabe / berbère), ET / OU petites pièces populaires marocaines en bilingue (français / arabe dialectal marocain / lazzi en italien)</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
Si possible <b>(*) </b>la pièce de Saddiki, <i>Nous sommes faits pour nous entendre, </i>mêlant pros et amateurs, orient et occident baroque, musique, danses, costumes etc. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
<span style="text-decoration: underline">Italie:</span> <i>Lampedusa </i> en multilingue, <i>Muricena </i> en bilingue (Italien/ français)</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
Si possible <b>(*) </b>reprise de <i>Natale in Casa Cupiello </i>(avec représentations à Naples à Noël 2016 ou 2017)</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
<span style="text-decoration: underline">Grande-Bretagne: </span>Création sur le climat en multilingue, </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
Si possible <b>(*)</b> programmation d'un <i>One hour Shakespeare</i> en bilingue / bifrontal <b>(*) </b><i>Alceste's Nightmare </i> d'après Crimp et Molière en bilingue. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
<span style="text-decoration: underline">Malte: </span><b>(*) </b>Reprise de <i>Cathedral, </i>et/ou découverte d'autres textes traduits du maltais dans le cadre d'un grand projet La Vallette Capitale Culturelle Européenne 2018. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
<b>Et: </b>conférences, master classes, workshops, ateliers de découverte du jeu en VO, de la traduction en jeu, des cultures européennes par la pratique théâtrale etc. à destination des professionnels et des amateurs jeunes, adultes, établissements scolaires et universitaires, entreprises. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; color: #010000">
<b>ex:</b> John Adams sur le théâtre shakespearien et le traverse stage / Carlo Boso sur les canevas de la commedia / Safy Boutella sur la rencontre musicale Orient-Occident / René Agostini sur <i>Mountain Language / ...</i></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times; min-height: 18.0px">
</p>
<p>
Chers amis, </p>
<p>
Pas beaucoup de nouvelles de votre part...</p>
<p>
Mais j'espère que vous recevez bien ces messages!</p>
<p>
Ci joint deux docs importants: </p>
<p>
-le récapitulatif du projet avec les développements intervenus entre temps</p>
<p>
-le formulaire de souscription, à faire parvenir par la poste, ou par virement bancaire: si vous souhaitez procéder ainsi, contactez nous par mail (adresse en bas de la feuille) et donnez votre numéro de téléphone pour être recontactés. </p>
<p>
Nous sommes en train de créer un emploi, nous sommes en train de lancer nos premières dépenses, nous avons besoin MAINTENANT de votre soutien! Souscrivez et faites souscrire, SANS MODÉRATION! (Rappelez vous que ces sommes sont largement déductibles des impôts;-)</p>
<p>
Nous avons besoin d'élargir notre assiette financière, mais aussi d'être en contact avec vous, pour avancer ensemble. <br />
Je compte sur vous toutes et tous! </p>
<p>
Anne Bérélowitch </p>
<p>
Chers Kissbankers, </p>
<p>
Nous tenons notre AG de transition, qui dessinera les actions d'instant MIX pour les deux ou trois années à venir, le </p>
<p>
MERCREDI 18 MAI</p>
<p>
a partir de 18h</p>
<p>
a la Salle des Conseils de la </p>
<p>
Mairie de Montrouge. (Terminus ligne 4) </p>
<p>
Nous comptons sur votre présence, votre énergie, et vos avis éclairés. </p>
<p>
Merci de confirmer par texto au 0615385026</p>
<p>
Anne Berelowitch </p>
<p>
Chers amis, </p>
<p>
Nous venons d'apprendre que le projet Instant MIX Theater Lab fait partie de la sélection 2016 d'Europe Créative! Nous sommes très heureux et fiers! </p>
<p>
En attendant les résultats (qui se sont faits beaucoup attendre), nous avons avancé, avec de nouveaux pays (Malte, Belgique), et de nouveaux partenaires et relais locaux (près d'une dizaine de villes en Île de France à ce jour). L'expérience marocaine a été très fructueuse et fait des petits. Je pars demain à Naples, et ensuite à Bruxelles, pour rencontrer nos partenaires et commencer à bâtir nos actions jusqu'à l'automne 2017. <br />
Nous comptons sur vous pour être nos relais, nos conseillers, nos empêcheurs de tourner en rond! </p>
<p>
Le 15 mai, la compagnie l'instant même, dont est issu instant MIX, fera son AG de transition et de lancement de cette nouvelle ère européenne: nous publierons bientôt le lieu et l'heure, et vous espérons nombreux. Si c'est possible, nous ferons en sorte de relayer cette réunion en visio conférence pour que ceux qui le souhaitent puissent y participer même s'ils ne résident pas à proximité de Paris. <br />
Je vous remercie encore pour votre soutien, et vous dis à bientôt. </p>
<p>
Anne Bérélowitch </p>
<p>
Chers contributeurs, </p>
<p>
Dans quelques heures je suppose, vous allez vous voir restituer vos généreuses donations à ce projet. Trois choses à vous dire avant que cette plate-forme d'échanges entre nous ne disparaisse. </p>
<p>
Tout d'abord, et encore, merci. Merci d'y avoir cru, merci d'avoir tenté de faire aboutir cet appel à souscription.</p>
<p>
Ensuite, à bientôt. Vous êtes cinquante, le nombre d'experts que je souhaitais constituer pour être, dans les mois qui viennent, nos interlocuteurs privilégiés, nos goûteurs en quelque sorte, et critiques, afin d'avancer dans la définition des spectacles inter culturels. </p>
<p>
Enfin, je veux vous assurer que les projets sont en route, et que la partie marocaine, avec des répercussions plus vastes que prévu, va se développer de façon très satisfaisante dès le printemps prochain, et saison 2017. Je vous ai promis un festival, et vous l'aurez. </p>
<p>
Je vous souhaite une très belle fin d'année. </p>
<p>
Anne Berelowitch </p>
<p>
Chers Kissbankers, </p>
<p>
Merci à Elias Canetti, Salvatore, et Kikafarce, qui nous ont rejoints ces derniers jours avec de délicieux pseudos!</p>
<p>
</p>
<p>
Trois motifs pour vous écrire aujourd'hui: </p>
<p>
1. Nous sommes à 17 jours de la clôture du projet, et seulement 35% ont été récoltés. Il faut relancer tous vos contacts, secouer le cocotier, et faire l'impossible pour que nous nous approchions au maximum de la somme attendue. Je compte sur vous!</p>
<p>
2. Les projets avancent de toutes façons. Notre travail est solide, il existe depuis plusieurs années, et le festival pour lequel vous avez acheté vos billets se tiendra: que la souscription aboutisse ou non, vous aurez les spectacles, je m'y engage absolument. </p>
<p>
Par ailleurs, je vous recontacterai prochainement pour vous proposer d'être, dans les mois qui viennent, nos interlocuteurs privilégiés, et de nous aider à affiner nos "produits" via des questionnaires et des enquêtes actuellement en préparation. </p>
<p>
3. Pour vous mettre l'eau à la bouche, et vous convaincre je l'espère que votre confiance n'est pas mal placée, voici le détail de nos actions au Maroc cet hiver. Vous pouvez consulter l'intégralité du programme du colloque (fort appétissant à mes yeux) sur fabula.org. <br />
Bon week end à tous!</p>
<p>
</p>
<p>
</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 14.0px Times New Roman">
La Faculté Pluridisciplinaire de Nador, en partenariat avec Asticude (Nador), La Faculté Polydisciplinaire de Taza et Instant Mix (France), organise le 26, 27 et 28 décembre 2015 </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 14.0px Times New Roman">
Un colloque international intitulé </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 14.0px Times New Roman; min-height: 16.0px">
<b>LA TRADUCTION DU CULTUREL : APPROCHES ET PRATIQUES</b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times New Roman; color: #212121; min-height: 16.0px">
<b>26 décembre à 11h00</b> : Anne BERELOWITCH, Instant MIX : « L'art du trad-acteur ou la traduction en jeu : quelques expériences de travail théâtral entre les langues ».</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 15.0px Times New Roman">
<b>15-18 h : Pratique théâtrale I </b><span style="font: 14.0px Times New Roman">(Anne BERELOWITCH) : </span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 15.0px Times New Roman">
Atelier de traduction/adaptation de <i>Mountain Language, </i> d'après Pinter, en anglais/arabe/amazighe</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 15.0px Times New Roman">
Public visé : Les étudiants de la Filière des Etudes françaises (tous niveaux confondus) de la Faculté Pluridisciplinaire de Nador. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 15.0px Times New Roman">
<b>27 décembre 2015</b></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 15.0px Times New Roman">
<b>9h-13h : Pratique théâtrale II </b>Au Complexe culturel de Nador</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 15.0px Times New Roman">
Atelier d’initiation aux pratiques théâtrales sous la direction d’Anne BERELOWITCH (auteure, metteure en scène, directrice artistique de la Compagnie l'Instant Même).</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 15.0px Times New Roman">
Public visé : Les étudiants de la filière des Etudes françaises (tous niveaux confondus) de la Faculté Pluridisciplinaire de Nador et les élèves de plusieurs lycées de la ville de Nador. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 15.0px Times New Roman">
<b>28 décembre 2015, </b>au Théâtre Mohammed V à Taza </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 14.0px Times New Roman">
<span style="font: 15.0px Times New Roman"><b>14h-19h: Pratique théâtrale : </b>adaptation franco-marocaine d’une pièce de Molière:</span> sous la direction d’Anne BERELOWITCH et Younès EZ-ZOUAINE (Professeur de littérature française à la Faculté Polydisciplinaire de Taza), travail en bilingue sur <span style="font: 15.0px Times New Roman"><i>La jalousie du Barbouillé, </i></span>d'après Molière et l'adaptation en arabe de Tayyeb Saddiki. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 15.0px Times New Roman">
Le public visé : Les étudiants de la filière des Etudes françaises (tous niveaux confondus) de la Faculté Polydisciplinaire de Taza. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 13.0px Times New Roman; color: #212121; min-height: 16.0px">
</p>
<p>
Juste après Noël, quelques jours à Oujda/Nador puis Taza/Fès où je vais avoir le plaisir de participer au colloque "traduire le culturel", organisé par notre partenaire Younes Ez-Zouaine, puis de diriger plusieurs ateliers avec des étudiants et des lycéens de ces deux villes, autour de Pinter et Molière, en trilingue: anglais-français-amazighe, puis italien-arabe-français. Expérimentations que nous poursuivrons et développerons lors de la première activité de notre programme instant MIX, en avril mai 2016. De nombreuses rencontres en perspective, et nos premières tentatives de travail en trois langues. À suivre...</p>
<p>
</p>
<div style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: UICTFontTextStyleBody; font-size: 17px; -webkit-text-size-adjust: auto;">
Grâce à Younes Ez-Zouaine, enseignant de littérature à l'université de Taza au Maroc, un de nos partenaires, vous pouvez aujourd'hui lire et diffuser le projet instant MIX traduit en arabe. Nous serons bientôt au Maroc pour un premier atelier bilingue en franco-arabe. A suivre! </div>
<div style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: UICTFontTextStyleBody; font-size: 17px; -webkit-text-size-adjust: auto;">
</div>
<blockquote style="font-family: UICTFontTextStyleBody; font-size: 17px; -webkit-text-size-adjust: auto;" type="cite">
<div id="divtagdefaultwrapper" style="font-size: 12pt; background-color: rgb(255, 255, 255); font-family: Calibri, Arial, Helvetica, sans-serif;">
<div>
<a href="https://www.facebook.com/Instant-Mix-Maroc-331931353644256/" id="LPlnk883432" title="https://www.facebook.com/Instant-Mix-Maroc-331931353644256/
Ctrl+Cliquer ou appuyer pour suivre le lien">https://www.facebook.com/Instant-Mix-Maroc-331931353644256/</a></div>
</div>
</blockquote>
<p>
</p>
<p>
Tout d'abord, un immense merci à chacun des 48 kissbankers qui nous soutiennent déjà, puisqu'aux 39 affichés il faut ajouter Jennifer Audebert et l'association Acc'ion, qui apporte ses compétences à des projets de coopération culturelle, et avec laquelle nous sommes en dialogue depuis plusieurs années. (Jennifer est en mission au Vanuatu, et nous a fait parvenir un chèque par le biais de sa famille). Il faut ajouter aussi 7 enseignants d'un collège de Colombes dont la petite collecte nous permet de dépasser aujourd'hui le seuil des deux mille euros, et de parvenir à près du tiers du montant visé. </p>
<p>
Il serait indigne et indécent d'instrumentaliser ce qui se passe aujourd'hui dans notre pays pour faire de la publicité à instant MIX. Mais les circonstances nous permettent de réaffirmer la nécessité de soutenir toutes les initiatives qui contribuent à la construction d'une culture de l'échange, et à l'invention d'espaces de création et de coopération entre les langues et les cultures. C'est un travail de fourmi, et peut sembler une goutte d'eau face au déferlement de la violence, à l'embrasement de la haine et de la peur qui risque dans les prochains jours de nous aveugler. Mais chaque petit geste compte, et chacun doit travailler là où il le peut pour lutter contre les simplismes réducteurs, et les images caricaturales que nous pouvons nous faire les uns des autres. </p>
<p>
Chers Kissbankers, </p>
<p>
Grâce à vos bisous bancaires (pas évident kissbanker en VF: en italien ce serait sûrement plus savoureux), nous voici à vingt pour cent de la somme que nous souhaitons récolter! Merci à chacune et chacun d'entre vous. Merci aussi à ceux qui, victimes d'un bug passager en début de semaine, n'ont pu finaliser leur paiement, et, loin de se décourager, ont renouvelé leur tentative le lendemain (et même le surlendemain car ça a duré deux jours;-). Merci enfin au 35ème pour l'instant invisible, Alain Knapp, notre auteur suisse préféré, qui nous a fait parvenir un chèque par la poste. </p>
<p>
Quelles nouvelles? Tout bientôt disponible et visionnable, le trailer du <em>Misanthrope</em> bilingue, que j'ai rebaptisé "Alceste's Nightmare", car c'est le coeur de la mise en scène. Alceste anglais, attendant Jennifer (Célimène devenue chez Crimp actrice de cinéma américiane) s'endort, et fait un cauchemar. Dans ce cauchemar, les mondains londoniens des années 90 côtoient des fantômes de Molière en costume, inquiétants et séduisants. Les alexandrins ponctuent le dialogue en anglais moderne. </p>
<p>
Le cauchemar d'Alceste, c'est la jalousie, la recherche insatisfaite d'une possession par définition impossible; ce sont les compromissions, les grimaces, les masques d'une société du paraître, faite de trahisons et de médiocrité; c'est la prison dans laquelle il s'enferme avec suffisamment de lucidité pour constater qu'il ne peut faire autrement. Et ce tourment, non résolu chez Molière, se poursuit chez Crimp, comme s'il ne s'était jamais interrompu (Alceste est le seul personnage dont Crimp ne change pas le nom, et l'on pourrait dire "un Alceste" comme on dit "un Tartuffe")</p>
<p>
Cette version a été travaillée avec des comédiens issus de la Birmingham School of Acting, une des très bonnes écoles de théâtre anglaises. Le personnage principal, Alceste, est interprété par Quentin Faure, comédien français issu du CNSAD, et qui aussi suivi une formation en GB.</p>
<p>
Quentin joue alternativement, et parfois dans la même "tirade", dans les deux langues. Précisons (car ce n'est pas ordinaire) qu'il joue en anglais sans accent, et avec la même aisance qu'en français. C'est la première fois que nous expérimentons un passage d'une langue à l'autre par un même comédien: jusqu'ici nous avons opéré par superposition / juxtaposition au sein d'une distribution où chaque acteur parle sa langue natale. L'expérience, qui aura besoin d'être énormément développée, est passionnante: d'autant plus qu'il s'agit de deux registres linguistiques aussi contrastés. Le passage d'une langue à l'autre, d'une époque à l'autre, dans un même mouvement poétique et psychologique, au sein d'un même corps de comédien, ouvre des pistes très riches, que nous n'avons pu explorer que très partiellement (deux jours et demi seulement de répétition commune avec toute la distribution avant la présentation Rue d'Ulm). Vivement la suite! </p>
<p>
<em>hhhhh</em><img alt="Image-1446406583" src="https://d3v4jsc54141g1.cloudfront.net/uploads/project_image/image/247006/image-1446406583.jpg" /></p>
<p>
Chers amis, </p>
<p>
Merci beaucoup à tous pour vos contributions aussi généreuses que rapides. Elles nous permettent de démarrer fort, et nous donnent l'impulsion nécessaire pour aller loin ensemble. </p>
<p>
Certains d'entre vous regrettaient à juste titre que nous ne puissions pas permettre à l'un des pays partenaires, la Serbie, d'avoir accès à la description dans sa langue native. C'est désormais possible, par l'intermédiaire de la page FB administrée par Léa Malvaud: </p>
<p>
'https://www.facebook.com/instantmix?ref=aymt_homepage_panel</p>
<p>
Merci Léa, et merci à tous de continuer à promovoir instant MIX theater Lab! </p>
<p>
Anne Berelowitch </p>