10 juni 2014
"Off the records" On tour en Asie avec Giovanni Mirabassi
Documentaire inédit sur les pas de Giovanni Mirabassi lors de sa prochaine tournée en Asie en mai 2014.
Successful
71
Contributions
20/06/2014
End date
€9.015
Out of €6.000
150 %
"Off the records" On tour en Asie avec Giovanni Mirabassi
<p>
<em>Vingt ans passés sur les routes : aujourd'hui, à l'orée de cette mystérieuse "maturité artistique" tant attendue, j'ai décidé d'entrebâiller le pendrillon qui donne sur mes coulisses. L'occasion de partager un peu de mon expérience et de m'exprimer désormais avec une irrépressible envie de franchise. Six avions, cinq villes d'Asie, cinq concerts, cinq pianos, cinq publics. Autant d'émotions, de rencontres, de découvertes et de révélations sur la réalité de mon métier de jazzman. Bienvenue dans ma tournée asiatique du printemps 2014. </em>Giovanni Mirabassi</p>
<p>
</p>
<p>
Today, after twenty years on the roads and on the brink of such awaited “artistic maturity”, I have decided to lead you behind the scenes to share a little bit of my experience and be straightforward with you. Six planes, five Asian cities, five concerts, five pianos, five audiences… and as many emotions, encounters, discoveries and revelations on the realities of my profession as a jazzman. Welcome to my 2014 Asian tour! GM</p>
<p>
</p>
<p>
20년간 공연 투어를 해오며 그토록 고대하던 "예술적 원숙함”의 경계에 선 이 시점에서, 저는 여러분을 무대 뒤편으로 이끌어 제 경험의 작은 부분을 있는 그대로 보여 드리기로 했습니다. 여섯 번의 비행, 다섯 곳의 아시아 도시, 다섯 번의 콘서트, 다섯 대의 피아노, 다섯 곳의 관객들, 그만큼 다양하게 느낀 감정, 여러 만남, 재즈 뮤지션이라는 직업의 실제에 대해 깨닫고 발견한 것들을 나누고 싶습니다. 2014년 아시아 투어에 오신 걸 환영합니다!—지오바니 미라바시</p>
<p>
</p>
<p>
―20年間のキャリアを通してアーティストとしての成熟期を迎えるにあたり、私の音楽を愛してくださる皆さんに、ツアーの舞台裏やプライベートな時間を含めた私のすべてを包み隠さずご覧いただくというアイディアが形になりました。このドキュメンタリーは、一度のツアー中に使用した飛行機6機、アジアの5都市、5回の公演、5台のピアノ、5会場の聴衆の姿だけでなく、ツアーを巡る様々な感情、出会い、発見、そしてジャズマンとしての私が生きる現実を赤裸々に捉えています。私の2014年アジアツアーの全てをご覧ください !</p>
<p>
この映画を世に出すために、もう少し支援が必要です。あと25日ほどのうちに目標額に達することができなければ、この映画は日の目を見る事ができません。是非皆さんのお力を貸してください。この作品を共有できることを願って。</p>
<p>
</p>
<p>
</p>
<p>
</p>
<p>
</p>
<p>
</p>
<p>
</p>
<p>
</p>
<p>
</p>
<p>
<strong>« OFF THE RECORDS » On tour en Asie avec Giovanni Mirabassi Documentaire de 26’ de Romain Daudet-Jahan</strong> Giovanni et moi nous rappelons bien le verre de Macallan et la musique de Ibrahim Ferrer, mais il nous est difficile de dire si c'était sur la terrasse d'un skybar de Shanghai, ou dans son appartement du dix-huitième arrondissement de Paris, lorsque nous vint l'idée de faire un documentaire sur sa prochaine tournée en Asie. Comme souvent, nous discutions de l'état du jazz contemporain, de l'intégrité radicale des artistes et de la vie hallucinante d'un jazzman en tournée. « <em>Les rockeurs</em>, me dit-il ce soir-là, <em>partent avec leur matériel, savent où ils jouent, devant quel public. Les jazzmen ne connaissent souvent pas les salles, et ils découvrent leur matériel en arrivant sur place. Être jazzman, c'est être rock'n'roll.</em> »</p>
<p>
</p>
<p>
<strong>“Off the Records” On tour in Asia with Giovanni Mirabassi - A 26’ documentary by Romain Daudet-Jahan.</strong> Giovanni and I have a clear memory of drinking a glass of Macallan and listening to music by Ibrahim Ferrer, but it is difficult to recall where - if the idea of making a documentary on his next tour in Asia sprung up at the top of a Shanghai skyscraper or in his 18th arrondissement flat in Paris. As always, we were discussing the state of contemporary jazz, the absolute integrity of artists and the crazy life of touring jazzmen. When rock singers travel with their equipment - he told me that evening - they know where and for whom they will play. Jazzmen often don’t know about their venues and discover their equipment on arrival. A jazzman’s life is “rock’n’roll!” .</p>
<p>
</p>
<p>
"오프 더 레코드" 지오바니 미라바시의 아시아 투어에서- 26분의 다큐멘터리, 감독 Romain Daudet-Jahan. 지오바니와 위스키를 마시며 Ibrahim Ferrer의 음악을 듣다가, 다음 아시아 투어를 다큐멘터리로 제작해보자는 아이디어를 나눴던 것이 생생히 기억난다. 장소가 상하이 고층빌딩이었는지 파리 18구역에 있는 지오바니의 집이었는지는 잘 모르겠다. 늘 그렇듯, 우리는 현대 재즈의 상황과 아티스트의 절대적 진실성에 대해, 그리고 콘서트 투어를 하는 재즈 뮤지션의 비정상적인 삶에 대해 토론하고 있었다. 그날 저녁 지오바니는 락 가수들이 장비를 가지고 투어를 다닐 때는 어디서 누구를 위해 연주할지 분명히 알고 가는데 비해, 재즈 뮤지션들은 공연할 장소도 모르고 장비도 도착해서야 찾는 경우가 많다고 했다. 재즈 뮤지션의 삶이야말로 "락앤롤"인 것이다.</p>
<p>
</p>
<p>
『オフ・ザ・レコード〜ジョヴァンニ・ミラバッシ アジアツアー』(26分ドキュメンタリー)監督 ロマン・ドーデ=ジャハン</p>
<p>
ジョヴァンニのアジアツアーのドキュメンタリーを撮ろうというアイディアが生まれた時、彼と二人でマッカランのグラスを傾けながらイブラヒム・フェレールの音楽を聴いていた、あの情景ははっきりと覚えているのだが、場所の記憶は曖昧だ…上海の高層ビルの最上階だったか、それともパリ18区の彼のマンションだったか。いずれにしても、いつものように僕らはコンテンポラリージャズの現状について熱っぽく語り合っていた。アーティストとしての高潔さを保つ事と、ジャズマンとしてツアーに奔走する生活とのクレイジーなバランスについて。「たとえばロックシンガーが楽器を携えてツアーする時には」―と、あの夜ジョヴァンニは語った―「彼らはこれからどんな会場でどんな聴衆に向かって演奏するかを知っている。一方、ジャズマン達は大抵会場について聞かされていないし、楽器も到着して初めて出会うものを使うことになるんだ。そっちのほうがよほどロックじゃないか!」</p>
<p>
</p>
<p>
En l'entendant parler de ces rythmes de vie fascinants, de ces déplacements fatigants dans des pays étrangers qui – chaque soir – devaient donner lieu à un concert magistral, au dépend de l'épuisement, au dépend des instruments, au dépend des cachets, je lui ai immédiatement proposé une idée qui me trottait en tête depuis longtemps : en faire un film.</p>
<p>
</p>
<p>
As I listened to his hectic travel stories, his exhausting trips to foreign countries, where - each night - he had to give an outstanding concert, at the expense of his exhaustion, the material provided, the fee received etc… I immediately suggested making a film about all this, an idea I had had in fact for a long time…</p>
<p>
</p>
<p>
지오바니의 빡빡한 투어 이야기, 낯선 나라들을 지치도록 여행하며 매일 밤 훌륭한 공연을 하고 그 고단함에 대한 대가로 제공받는 편의와 지불 받는 비용에 대한 이야기를 듣자마자 나는 나는 그 모든 것을 영화에 담아 보자고 제안했다. 사실 그것은 오랫동안 생각해 온 일이었다 …….</p>
<p>
</p>
<p>
彼の超多忙なツアーについて、異国でのめまぐるしい行程や毎夜全精力の演奏を捧げる聴衆について、さらには楽器がどう提供され、支払いはどうなって…といった裏話を聞いていて、ほとんど無意識に僕はそれら全てを映画にできないかと提案していた。口をついて出たこの提案はしかし、僕がもう長い事あたためてきたものでもあった。</p>
<p>
</p>
<p>
J'ai rencontré Giovanni Mirabassi en sortant de l'adolescence, vers dix-huit ans. Je commençais mes études de cinéma, en même temps qu'à aimer le jazz. Je savais bien qu'une de mes amies le connaissait personnellement, mais comme souvent lorsqu'on est naïf et romantique, on s'imagine une telle personne inaccessible, voire n'existant pas réellement. Le premier plat de pâtes fut donc un moment inoubliable. Je rencontrais un pianiste de jazz d'envergure internationale, ayant à son compte une dizaine d'albums et un public d'assidus. Je rencontrais aussi un artiste tourmenté par un idéalisme politique et une exigence musicale hors du commun. Très vite nous devenons amis. Je vais à ses concerts et goûte au plaisir du jazz en live, en solo, en trio, en quintet. Parallèlement, je réalise mes premiers courts-métrages et fais des rencontres dans le monde du cinéma.</p>
<p>
</p>
<p>
I met Giovanni Mirabassi when I was eighteen, a teenager. I was starting my cinema studies, as well as discovering jazz. I was aware that a friend of mine knew him personally, but like very often, when you are naïve and romantic, you imagine such a person is inaccessible, and even non-existent! So the first pasta dish we shared together is an unforgettable memory. I was meeting a jazz pianist of international calibre, who had made about ten CDs and had a devoted audience. I also discovered a tormented artist with strong political ideas and unusual musical requirements. We soon became friends. I go to his concerts, and enjoy live jazz, in solo, trio or quintet. In parallel, I am making my first short films and meeting people in the world of the cinema.</p>
<p>
</p>
<p>
나는 십대였던 18살에 지오바니 미라바시를 만났다. 영화학 공부를 시작한 동시에 재즈 또한 발견했던시기였다. 나는 친구 하나가 지오바니와 친분이 있다는 것을 알았다. 순진하고 낭만적인 시절에 흔히 그렇듯이, 그런 사람은 감히 범접할 수 없는 사람, 심지어 존재하지 않는 사람으로 여겨지는 법이다! 그랬기에 지오바니와 처음 파스타를 먹었던 것을 결코 잊을 수 없다. 나는 10여장의 앨범을 발매하고 헌신적인 관객들을 거느린 세계적인 재즈 피아니스트를 만나고 있었다. 나는 그가 분명한 정치적 견해와 비범한 음악적 요건을 갖춘 고뇌하는 아티스트라는 사실 또한 발견했다. 우리는 곧 친구가 되었다. 나는 지오바니의 공연(솔로, 트리오, 퀸텟)을 보고 즐겼다. 동시에 나의 첫 단편 영화를 제작하며 영화계 인사들을 만났다.</p>
<p>
</p>
<p>
ジョヴァンニ・ミラバッシに初めて出会ったのは、僕がまだティーンエイジャーだった18歳の頃だ。まだ映画についてもジャズについても、入門したての子供だった。当事の友人の一人がジョヴァンニと面識があると聞いてはいたけれど、夢見がちでナイーブな年頃の僕にとってはそんな有名人は手の届かない存在どころか、本当に存在しているかも実感できないほど雲の上の人だった。</p>
<p>
だから、彼と初めてパスタを食べた時のことを僕が今でも忘れられなくとも無理はない。あの有名なジャズピアニストが目の前にいる―10枚ものアルバムを発表し、熱狂的なファンがいる国際的なスターが。舞い上がりながら、同時に僕は、政治的にも強い主義思想を持ち、音楽的にも高邁な理想を背負って生きている一人の苦悩のアーティストを目にしていた。僕らはすぐに友達になり、僕は彼のコンサートには欠かさず訪れ、ソロやトリオ、クインテットなど、それぞれの瞬間に生まれ消えて行くジャズの美しさを堪能するようになった。僕が最初の短編映画を作り始め、映画界の人脈も徐々に広がっていった頃だ。</p>
<p>
</p>
<p>
<img alt="Capture_d_e_cran_2014-05-07_a__10.53" src="https://kkbb-production.s3.amazonaws.com/uploads/project_image/image/90093/Capture_d_e_cran_2014-05-07_a__10.53.jpeg"></p>
<p>
</p>
<p>
Commence à germer dans ma tête l'idée d'inviter un jour Giovanni à participer à un de mes films. C'est chose faite en 2011 lorsqu'il compose la musique de ma comédie musicale LE GRAND NUMERO, réalisée à la Fémis (<a href="http://www.romaindaudetjahan.com/portfolio/le-grand-numero/" target="_blank">http://www.romaindaudetjahan.com/portfolio/le-grand-numero/</a>). Ce projet d'étudiant dantesque et ambitieux lui a plu. Je me rappelle nos sessions d'écriture : 3h50 de discussions politiques, et 10 minutes de composition effective (à la deuxième minute le thème était trouvé). Avec un prix en Chine et de nombreuses nominations en Asie, mon film connaissait lui aussi une carrière asiatique, comme la musique de Giovanni. J'avais réalisé un rêve : faire participer à un film un artiste que j'admirais.</p>
<p>
</p>
<p>
I then thought of inviting Giovanni to participate in one of my films. He accepted and in 2011, he composed the music of my musical LE GRAND NUMERO, made in la FEMIS (<a href="http://www.romaindaudetjahan.com/portfolio/le-grand-numero/" target="_blank">http://www.romaindaudetjahan.com/portfolio/le-grand-numero/</a>). He liked this challenging student project. I remember our writing sessions; 3H50 of political discussions, and 10 minutes of effective writing (after 2 minutes, he had found the theme). With an award in China and many nominations in Asia, my film was also making an Asian career, like Giovanni’s music. My dream had come true: having an artist I admired participate in a film.</p>
<p>
</p>
<p>
나는 지오바니에게 내 영화에 참여해 달라고 부탁했고, 2011년 그는 나의 뮤지컬 영화 LE GRAND NUMERO, (제작 la FEMIS:국립영화학교)의 작곡을 해주었다 (<a href="http://www.romaindaudetjahan.com/portfolio/le-grand-numero/" target="_blank">http://www.romaindaudetjahan.com/portfolio/le-grand-numero/</a>). 지오바니는 이 도전적인 학생 프로젝트를 좋아했다. 영화 곡 작업을 위해 모였던 때가 기억난다. 3시간 50분에 걸친 정치 토론 후 10분만에 곡이 완성되었다(그는 2분만에 테마를 작곡했다). 영화가 중국에서 상을 받고, 많은 아시아 국가에서 수상후보로 선정되면서, 내 영화 또한 지오바니의 음악처럼 아시아에서 경력을 쌓을 수 있었다. 내가 존경하는 아티스트를 영화에 참여시킴으로써 꿈을 이룬 것이다.</p>
<p>
</p>
<p>
そのうち僕が自分の映画作品でジョヴァンニとコラボレーションしたいと思ったのは自然なことだった。彼は2011年に僕がFEMIS(フランス国立映画学校)で作製したミュージカル『ル・グラン・ヌメロ』に、快く楽曲を提供してくれている。</p>
<p>
ジョヴァンニはこのような学生のプロジェクトを喜んで応援してくれる人だ。脚本執筆の時を思い出すのだが、僕らは政治討論を3時間50分も交わしたあと、実際10分程度で殆ど全ての原稿が仕上がってしまった(ジョヴァンニはテーマを思いつくのに2分もかからなかった)。この作品は中国での受賞を始めにアジアで数多くの賞にノミネートされ、僕のキャリアまでがジョヴァンニの音楽と共にアジアに広がって行ったのだった。</p>
<p>
</p>
<p>
Se sont alors enchaîné des projets communs tels qu'un film en soutien au Japon lors du tsunami, la préparation d'un concert avec un orchestre de cordes pour son album VIVA V.E.R.D.I., des films de ses concerts, et un voyage commun en Chine l'été dernier, entre Shanghai et Hangzhou... Dix années après notre première rencontre, j'ai enfin la possibilité de prendre une caméra pour le suivre dans l'intimité de la tournée à l'étranger ; une expérience dont beaucoup entendent parler, mais que peu connaissent de visu. Une expérience si intense physiquement et humainement qu'elle libère la parole et rapproche les individus.</p>
<p>
</p>
<p>
The latter was followed by other projects like a film in support of Japan at the time of the tsunami, the preparation of a concert with a string orchestra for his album VIVA V.E.R.D.I,films of his concerts, and a trip together to China last year, between Shanghai and Hangzhou…Ten years after our first meeting, at last I have the possibility to follow him with my camera and film the privacy of his touring abroad; an experience which many will have heard of but which few will have actually lived; such an intense physical and human experience bound to liberate speech and strengthen bonds.</p>
<p>
</p>
<p>
이후로도 일본 쓰나미 참사 희생자들을 위한 지오바니의 위로 영상과 오케스트라 앨범 "VIVA V.E.R.D.I" 공연 사전 준비 과정을 담은 촬영 프로젝트 등을 진행했고, 작년에는 중국 상하이와 광저우를 함께 여행했다. 지오바니와 만난 지 10년 만에, 마침내 나는 카메라를 들고 해외 콘서트 투어를 따라다니면서 그 사생활을 찍을 수 있게 되었다. 많은 사람들이 듣기만 하고 누리지는 못한 경험, 자유롭게 말하면서 결속을 다지는 인간적인 경험, 치열하게 몸으로 부대끼는 경험을 하게 된 것이다</p>
<p>
この体験は、僕にとっては尊敬するアーティストに自分の映画づくりに参加してもらえるだけでも夢のような出来事だったわけだが、彼とのコラボレーションはこれで終わらなかった。東日本大震災に際してジョヴァンニが日本へのメッセージと演奏を届けるために撮影した短編や、弦楽オーケストラと彼が共演したアルバム『VIVA V.E.R.D.I』のプロモーションビデオ、その他のコンサートの動画撮影を含め多くの短編を撮り、さらに去年の中国ツアー(上海〜杭州)には僕も同行させてもらった。出会いから10年の時を経て、ついに彼の海外ツアーの一部始終をカメラを持って追いかけるという機会を得たのだった。アーティストに密着して撮影するというのは、話に聞いてはいても実際やった事のある人はごく少数だろう。僕にとってこの撮影は、肉体的にも精神的にもアーティストのありのままに肉薄し、彼との絆を強めて行く作業だった。</p>
<p>
</p>
<p>
</p>
<p>
<img alt="Capture" src="https://kkbb-production.s3.amazonaws.com/uploads/project_image/image/90089/Capture.JPG"></p>
<p>
</p>
<p>
D'une chambre d'hôtel à Séoul aux hutongs de Pékin, du marché aux pharmacopées de Guangzhou à Lan Kwai Fong, quartier chaud de Hong-Kong, ce documentaire sera un portrait d'artiste sans concession, à l'image du pianiste qui en est le sujet. Je veux faire un film qui montre la réalité du jazz contemporain, dans ce qu'elle a de plus fantastique et de plus difficile. Un métier d'exigence et d'inspiration, de sacrifice et de rêve.</p>
<p>
</p>
<p>
Filming everything from a hotel room in Seoul, to hutongs in Beijing, marketplaces, apothecaries in Guangzhou or Lan Kwai Fong and the red-light district of Hong Kong, this documentary will be an unmatched artist’s portrait and will focus on the true face of a jazz pianist. I want to make a film about the realities of contemporary jazz, showing its most fantastic and difficult aspects. A film on a trying profession which requires inspiration, sacrifices and a part of dream.</p>
<p>
</p>
<p>
모든 촬영은 서울의 호텔방, 베이징의 좁은 골목, 광저우와 란콰이펑의 시장, 홍콩의 홍등 거리에서 이뤄졌다. 이 다큐멘터리는 타의 추종을 불허하는 아티스트의 초상이 될 것이며, 재즈 피아니스트의 진짜 얼굴에 초점을 맞출 것이다. 나는 현재 재즈계 현실에 대한 영화, 가장 멋진 측면과 힘든 측면을 보여주는 영화를 만들고 싶다. 영감과 희생, 꿈이 필요한 힘든 직업에 대한 영화를 만들고 싶다.</p>
<p>
</p>
<p>
ソウルのホテルの一室から北京の胡堂の路地や市場、杭州の薬局や香港のクラブ「ラン・カイ・フォン(蘭桂坊)」や夜の繁華街を巡るアーティストをカメラが追い、一人のジャズピアニストの生の姿を捉える。この映画で僕は、コンテンポラリージャズの現実、その絢爛さと困難さについて伝えたいと思った。常にインスピレーションを必要とし、犠牲を伴い、夢がなければ成り立たないこの職業について。</p>
<p>
</p>
<p>
Le documentaire, d'une durée de 26 minutes sera chronologiquement structuré par l'enchaînement des 7 concerts donnés en Asie entre le 13 et le 21 mai. Son point d’orgue sera le concert donné par Giovanni au grand théâtre de la Cité Interdite le 18 mai, devant 2 000 personnes. Ce concert qui résulte d’une invitation de la Chine promet d’être grandiose, tant par son importance que par la beauté de la salle et la portée symbolique du lieu. Le montage s’y référera souvent, comme on peut le voir avec le concert dans le documentaire de Wim Wenders <em>Buena vista social club</em>.</p>
<p>
</p>
<p>
The documentary lasting 26 minutes will be chronologically structured around 7 concerts performed in Asia between 13th and 21st May. The highlight of the film will be the concert at the Grand Theatre of the Forbidden City on May 18th, in front of 2000 people. This concert promises to be grandiose both for the beauty of the venue as well as for the symbolical value of the place. It will be a key element in the editing of the film, similar to the concert in the documentary by Wim Wenders’ Buena vista social club.</p>
<p>
</p>
<p>
26분 길이의 이 다큐멘터리는 올해 5월 13일부터 21일 사이에 아시아에서 열린 일곱 번의 콘서트를 중심으로 시간에 따라 구성될 것이다. 영화의 하이라이트는 2000명 관객 앞에서 공연한 5월 18일 중국 자금성 대극장 콘서트에 맞추려 한다. 장소의 상징적 가치는 물론 아름다움 때문에도 장대한 콘서트가 될 것이다. 그 콘서트는 Wim Wenders의 “부에나 비스타 소셜 클럽” 다큐멘터리의 콘서트 장면처럼 이 다큐멘터리 편집의 핵심 요소가 될 것이다.</p>
<p>
</p>
<p>
26分の間、映画は5月13日から21日までに行われた7つの公演を時系列で追う。最も見物なのは18日に紫禁城のグランド・シアターで行われた2000人規模のコンサートだ。この壮麗な会場が象徴するイメージそのものの存在感。ヴィム・ヴェンダースの『ブエナビスタ・ソシアルクラブ』と同じように、このシーンが映画のクライマックスになっている。</p>
<p>
</p>
<p>
Le film sera également le théâtre des moments « off the records » comme les appelle Giovanni, les moments intimes où toute forme de représentation publique disparaissent : dans les chambres d'hôtels, dans les aéroports, dans les moyens de transports, se dessine une autre vision de la musique jazz, une autre vision de la vie d'artiste au XXIe siècle. J’interviewerai Giovanni à propos de l’économie de la musique jazz, de son fonctionnement et de ses enjeux.</p>
<p>
J'utiliserai également au montage les nombreux rushes déjà tournés l'été dernier lors de notre voyage en Chine, où Giovanni a joué du piano dans différents lieux, totalement par hasard et spontanément, accompagnant des musiciens chinois dans un club de Hangzhou, ou jouant du Aznavour dans un restaurant vide. Ces images tournées à la volée seront un contrepoint intéressant au rythme intense de la tournée asiatique qui s'annonce en mai.</p>
<p>
</p>
<p>
The film will also focus on « off the record » moments, which are private moments, far from the public eye, in hotel rooms, airports, means of transport, resulting in another vision of jazz music and another vision of the life of an artist of the 21st Century. I will interview Giovanni on his views on the jazz music business, its stakes and how it works. I will also use many rushes from last summer’s trip where Giovanni played the piano in many different places, unexpectedly and spontaneously, accompanying Chinese musicians in a club in Hangzhou, or playing pieces by Aznavour in an empty restaurant. This footage shot on the fly will be an interesting counterpoint to the intense rhythm of the May Asian tour.</p>
<p>
</p>
<p>
이 영화는 또한 '오프 더 레코드', 즉 대중의 시선에서 벗어난 호텔 숙소, 공항, 교통수단 안처럼 비공식적인 사적인 순간들에 초점을 맞춤으로써 21세기 아티스트의 삶과 재즈 음악에 대한 색다른 시각을 보여줄 것이다. 나는 지오바니가 재즈 음악 비즈니스의 이해관계와 운영에 대해 어떻게 바라보는지 인터뷰할 생각이다. 그리고 지오바니의 작년 여름 콘서트 투어 때 여러 도시에서 찍은 영상들, 항저우의 한 클럽에서 중국 연주자들과 급작스럽지만 자연스럽게 잼 연주를 했던 영상과 텅 빈 레스토랑에서Aznavour(프랑스 가수) 곡을 연주했던 영상도 사용할 것이다. 그 영상들은 5월 아시아 투어 영상의 강렬한 리듬에 흥미로운 대위법이 될 것이다.</p>
<p>
</p>
<p>
さらにタイトルどおり、カメラは「オフレコの」瞬間も逃さない。公の目から普段は隠されているホテルの室内、空港、移動の車中などに密着することで、21世紀のアーティストの私生活と、ジャズ演奏の本質そのものを描き出せているはずだ。</p>
<p>
作品中では、ジャズというビジネスについて、そのリスクや仕組みなどについて語るジョヴァンニの姿ももちろん観られる。さらに昨年夏に同行したツアーからも多くのラッシュを使って、彼が中国のミュージシャン達と杭州のクラブで即興セッションをする場面や、アズナヴールの曲をがらんとしたレストランで弾くシーンなど、多くの貴重なシーンを盛り込んだ。この時の身軽な雰囲気は、5月のアジアツアーの過密なペースとの面白いコントラストを生んでいる。</p>
<p>
</p>
<p>
Désirant avoir un rendu léché, je filmerai avec la Canon C300 (utilisée pour le film <em>La Vie d'Adèle</em> d'Abdelatif Kechiche) pour être autonome et mobile dans mon filmage, pour capter chaque rencontre, chaque moment riche et intense de cette tournée asiatique. Je privilégierai au maximum les longues focales (70 à 200 mm) pour saisir les perspectives imposantes des architectures asiatiques, que j’ai la chance de connaître un peu grâce à trois voyages précédents en Chine dans les villes que nous allons visiter.</p>
<p>
</p>
<p>
For a polished image, I will film with a Canon C300 (used by Abdelatif Kechiche for his film La Vie d’Adèle) in order to be more autonomous and mobile during the shooting and to capture each encounter and all the rich and intense moments of this Asian tour. I will opt for long focal length lenses (70 to 200 mm) to seize the imposing perspectives of Asian architecture, which I am lucky to know already, thanks to my three previous trips to China in the towns we will be visiting.</p>
<p>
</p>
<p>
세련된 이미지를 위해 Canona C300(Abdelatif Kechiche의 La Vie d’Adèle 영화에 사용했던)으로 좀 더 자율적으로 움직이면서 아시아 투어의 풍성하고 강렬한 순간들과 각 만남을 포착할 것이다. 아시아 건축물들의 인상적인 모습을 잡아내기 위해 장초점 렌즈(70-200mm)를 쓸 생각이다. 다행히도 중국을 세 차례 여행한 덕분에 이번에 방문할 곳들에 대해 이미 알고 있다.</p>
<p>
</p>
<p>
洗練的な映像を求めて、撮影にはCanon C300を使った(アブデラティフ・ケシシュ監督の『アデル、ブルーは熱い色』でも使用されたもの)。このカメラはより身軽で動く対象を撮影するのに適していて、ツアー中の思いがけない出会いの一つ一つや緊迫する瞬間を逃さず捉えるのに役立った。過去3度の中国訪問を通して出会った東洋の建築物については、70〜200mmの望遠レンズを使用してその荘厳さを伝えるよう試みた。</p>
<p>
</p>
<p>
Giovanni est un auteur à la fois extrêmement lyrique et radical. Sa musique va des chants révolutionnaires à la reprise de musiques de films. Sa virtuosité et sa vision en ont fait un des pianistes majeurs de la scène jazz contemporaine, à la carrière internationale. Jouant avec les meilleurs, il enchante et émerveille son public d'une musique somptueuse et toujours renouvelée. La musique pour lui est un investissement total, irrationnel diront certains. Bien que son discours soit parfois pessimiste, il nourrit son art de ses souffrances personnelles autant que de ses idéaux politiques. En résulte un jazz unique, aux sonorités mélancoliques et lyriques, groovy et virtuose.</p>
<p>
</p>
<p>
Giovanni is both an extremely lyrical and radical composer. His music ranges from revolutionary songs to music composed for films. His virtuosity and vision have led him to become one of the most important pianists on the contemporary jazz scene, and he is known worldwide. He performs with the best musicians, he enchants audiences with his sumptuous music constantly renewed. Music is a total investment for him, some will say « irrational ». Although his words are often pessimistic, his music draws on his personal sufferings and his political ideas. The result is a unique wonderful kind of jazz, infused with melancholy and lyrical motifs.</p>
<p>
</p>
<p>
지오바니는 매우 서정적이면서도 급진적인 작곡가이다. 그의 음악은 혁명가요부터 영화음악까지 광범위하게 포괄한다. 그는 뛰어난 기교와 비전으로 현대 재즈계에서 가장 중요한 피아니스트 중 한 사람이 되었다. 그는 최고의 뮤지션들과 연주하며 계속해서 새롭고 화려한 음악으로 관객을 매료시킨다. 혹자는 “비합리적”이라고 말하겠지만, 음악은 그의 모든 것이다. 말은 비관적으로 할 때가 많지만 음악으로는 자신의 개인적인 고통과 정치적 신념을 그려내기 때문에, 우울하면서도 서정적인 모티브가 스며 있는 독특하고도 놀라운 재즈 음악이 완성된다.</p>
<p>
</p>
<p>
ジョヴァンニは、夢のように詩的でありながら同時に先鋭的でもある作曲家だ。そのテーマは革命歌から映画音楽まで幅広く、その音楽性とヴィジョンによって、彼は現代のジャズシーンで最も重要なピアニストの一人として世界中で知られている。これまでに錚々たるミュージシャン達と共演してきた彼の演奏は、意外性に溢れ常に新しく、聴衆を魅了して離さない。彼が音楽のために無償の愛のように全てを注ぎ込む情熱は「過剰」とさえ表現されるほどだ。彼の悲観的な言葉や演奏に表れる人としての苦悩や政治的メッセージは、メランコリーと詩的な美しさが融合した比類なきジャズへと昇華する。ジョヴァンニは聴き手を魅了しながらその心をかき乱す、常にラディカルなジャズピアニストである。</p>
<p>
</p>
<p>
Giovanni est un artiste qui dérange. Un jazzman radical. Comment filmer ce déplacement incessant, ces avions, ces hôtels, ces concerts où le corps comme le mental donnent le maximum de leur capacité, pour satisfaire un public en demande ? Woody Allen a dit « on passe notre vie à arriver quelque part ». Mon film sera le récit d'une tournée traversée par les histoires intimes d'un artiste contemporain. Pourquoi un créateur est-il amené à créer ? Pourquoi autant d'énergie générée pour autant de désillusions et de difficultés ? Qu'est-ce qui pousse un jazzman, et plus largement un artiste, à faire son métier aujourd'hui ? Telles seront les questions abordées dans ce film.</p>
<p>
</p>
<p>
Giovanni is a jazz virtuoso who disturbs. He is a radical jazzman. How can we film these continuous trips, these planes, these hotels, these concerts where body and mind reach their full capacity on stage to satisfy a most demanding audience? Woody Allen once said: « we spend our life reaching places ». My film will be the story of a tour filled with intimate stories of a contemporary artist. What pushes a creator to create? How can so many disillusions and difficulties generate so much energy? In today’s world, what are the incentives of jazzmen and artists in general? Those are the questions I will be dealing with in my film.</p>
<p>
</p>
<p>
지오바니는 불편함을 주는 재즈의 거장이요 급진적인 재즈 뮤지션이다. 계속되는 여행, 비행기와 호텔, 몸과 마음을 다해 까다로운 관객을 만족시켜야 하는 콘서트들을 어떻게 찍을 수 있을까? 우디 앨런은 “우리는 장소에 도달하는 데 인생을 소비한다”라고 했다. 내 영화는 현대 아티스트의 친밀한 이야기로 가득한 여행 영화가 될 것이다. 창작의 추동력은 무엇일까? 그토록 많은 환멸과 난관에서 넘치는 에너지가 나올 수 있을까? 오늘날 세상에서 재즈 뮤지션과 아티스트에게 일반적으로 주어지는 보상은 무엇일까? 이것이 내가 이 영화에서 다룰 질문이다.</p>
<p>
</p>
<p>
旅に続く旅、飛行機やホテルやコンサートの連続、身体と精神を限界まで酷使して彼を求める聴衆の高い期待に応える演奏家。このすべてを凝縮して映画にまとめるのは至難の業だった。ウディ・アレンの言葉に「僕らはいつだって手の届かないものを求めてあがき続ける」というのがあるが、僕の映画はあるツアーを通して、現代のアーティストに手を伸ばし、近づき、親密な物語を紡ごうとする試みだ。</p>
<p>
クリエーターの創造の源とは?これほどの幻滅と苦難を抱える演奏家の、底なしのエネルギーはいったいどこから来るのか。そもそも今の世を生きるジャズマンや演奏家達にとって、何が喜びで原動力となっているのか。この映画は、僕自身も問い続けてきたこれらの疑問へのひとつの答えになるはずだ。</p>
<p>
</p>
<p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="304" src="//cdn.embedly.com/widgets/media.html?src=http%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fembed%2FHIXHLN9vcWY%3Fwmode%3Dopaque%26feature%3Doembed&wmode=opaque&url=http%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DHIXHLN9vcWY&image=http%3A%2F%2Fi1.ytimg.com%2Fvi%2FHIXHLN9vcWY%2Fhqdefault.jpg&key=ff2702755d9749cda571c6d6c2f3eb46&type=text%2Fhtml&schema=youtube" width="540"></iframe></p>
<p>
</p>
<p>
Concerts filmés prévus :</p>
<p>
</p>
<p>
<strong>- avec l'Orchestre de l'Opéra de Nanjing le 16 mai</strong>,</p>
<p>
</p>
<p>
<strong>- en solo à Canton (Guangzhou) le 17 mai</strong>,</p>
<p>
</p>
<p>
<strong>- en solo au théâtre de la Cité Interdite de Pékin le 18 mai</strong>,</p>
<p>
<a href="http://www.faguowenhua.com/saison-culturelle/festival-croisements-2014/programmation-651/musique-classique-et-contemporaine/festival-piano-aux-jacobins-14329.html?lang=fr" target="_blank">http://www.faguowenhua.com/saison-culturelle/festival-croisements-2014/programmation-651/musique-classique-et-contemporaine/festival-piano-aux-jacobins-14329.html?lang=fr</a></p>
<p>
</p>
<p>
<strong>- en solo à Hong-Kong le 20 mai</strong>,</p>
<p>
<a href="http://arts-news.net/art_organization/jazz-world/event/giovanni-mirabassi-play-hong-kong" target="_blank">http://arts-news.net/art_organization/jazz-world/event/giovanni-mirabassi-play-hong-kong</a></p>
<p>
</p>
<p>
<strong>- en solo à Séoul le 21 mai.</strong></p>
<p>
<a href="http://mjfmusicpro.co.kr/100210248488" target="_blank">http://mjfmusicpro.co.kr/100210248488</a></p>
<p>
</p>
<p>
<img alt="P1040897" src="https://kkbb-production.s3.amazonaws.com/uploads/project_image/image/90091/P1040897.jpeg"></p>
<p>
</p>
<p>
</p>
<p>
<strong>Giovanni Mirabassi </strong><a href="http://www.mirabassi.com" target="_blank">www.mirabassi.com</a></p>
<p>
Virtuose du piano reconnu dans le milieu du jazz (Victoire du Jazz, Prix de l'Académie du Jazz, Django d'Or), s’est imposé en 15 ans de carrière et une douzaine d’albums, comme une figure incontournable du jazz européen. Passé maître dans l'art du trio, il nous offre une musique qui fédère un public enthousiaste. On devient accroc à cette magie du concert où tout le monde a vibré à l'unisson. S' il existe une « âme italienne », il en est l'un des plus beaux représentants. Entre Chopin et Debussy, entre les autres pianistes impressionnistes du jazz, ses frères en harmonie Bill Evans ou Brad Mehldau, Mirabassi est le pianiste du toucher, de l’émotion mais aussi de la passion.</p>
<p>
</p>
<p>
<img alt="10364218_10152339199821598_8041540757185665955_n" src="https://kkbb-production.s3.amazonaws.com/uploads/project_image/image/94687/10364218_10152339199821598_8041540757185665955_n.jpg"><img alt="10363918_10152339202461598_394566258793901329_n" src="https://kkbb-production.s3.amazonaws.com/uploads/project_image/image/94688/10363918_10152339202461598_394566258793901329_n.jpg"><img alt="10410210_10152339204706598_6307744688303226649_n" src="https://kkbb-production.s3.amazonaws.com/uploads/project_image/image/94689/10410210_10152339204706598_6307744688303226649_n.jpg"></p>
Allocation of funds
<p>
</p>
<p>
</p>
<p>
</p>
<p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="304" src="//cdn.embedly.com/widgets/media.html?src=http%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fembed%2FB54_an6HVS8%3Fwmode%3Dopaque%26feature%3Doembed&wmode=opaque&url=http%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DB54_an6HVS8&image=http%3A%2F%2Fi1.ytimg.com%2Fvi%2FB54_an6HVS8%2Fhqdefault.jpg&key=ff2702755d9749cda571c6d6c2f3eb46&type=text%2Fhtml&schema=youtube" width="540"></iframe></p>
<p>
</p>
Rewards
€10
- 1 contribution
Photo dédicacée du trio + nom au générique du film
€10
You will get a signed photo of the trio + your name in the film’s credits
€30
- 19 contributions
Photo dédicacée + prochain disque dédicacé à la sortie du nouvel album en quartet + nom au générique du film
Estimated delivery: September 2014
€30
- 5 contributions
You will get a signed photo + an autographed copy of the next new album in quartet + your name in the film’s credits
€50
- 14 contributions
Photo dédicacée + prochain disque dédicacé à la sortie du nouvel album en quartet + invitation à l'avant-première du film + nom au générique du film
Estimated delivery: September 2014
€50
- 1 contribution
You will get a signed photo + an autographed copy of the next new album in quartet + an invitation to the film’s preview + your name in the film’s credits
€80
- 2 contributions
Photo dédicacée + prochain disque dédicacé à la sortie du nouvel album en quartet + invitation à l'avant-première du film + morceau personnalisé en mp4 + nom au générique du film
Estimated delivery: September 2014
€80
You will get a signed photo + an autographed copy of the next new album in quartet + an invitation to the film’s preview + a personalized piece on mp4 + your name in the film’s credits
€100
- 1 contribution
You will get a signed photo + an autographed copy of the next new album in quartet + an invitation to the film’s preview + a personalized piece on mp4 + a private concert at home + your name in the film’s credits
€100
- 9 contributions
Photo dédicacée + prochain disque dédicacé à la sortie du nouvel album en quartet + invitation à l'avant-première du film + morceau personnalisé en mp4 + concert privé à la maison + nom au générique du film
Estimated delivery: September 2014
€200
- 1 contribution
You will get a signed photo + an autographed copy of the next new album in quartet + an invitation to the film’s preview + a personalized piece on mp4 + a private concert at home + a DVD of the documentary “Off the records” + your name in the film’s credits
€200
- 3 contributions
Photo dédicacée + prochain disque dédicacé à la sortie du nouvel album en quartet + invitation à l'avant-première du film + morceau personnalisé en mp4 + concert privé à la maison + DVD du documentaire "Off the records" + nom au générique du film
Estimated delivery: September 2014
€500
- 2 contributions
Photo dédicacée + prochain disque dédicacé à la sortie du nouvel album en quartet + invitation à l'avant-première du film + morceau personnalisé en mp4 + concert privé à la maison + DVD du documentaire "Off the records" + nom au générique du film + dîner gastronomique cuisiné par Giovanni Mirabassi avec la famille et le réalisateur
Estimated delivery: September 2014
€500
You will get a signed photo + an autographed copy of the next new album in quartet + an invitation to the film’s preview + a personalized piece on mp4 + a private concert at home + a DVD of the documentary “Off the records” + your name in the film’s credits + a gastronomic meal prepared by Giovanni Mirabassi with his family and the film director