Sept femmes pour un livre de poésie unique.
<h2> </h2>
<p><img alt="" src="https://d3v4jsc54141g1.cloudfront.net/uploads/project_image/image/713537/2c4bd777-5c0d-4119-a9f4-91dc36ca1ac7.png" width="100%" /><br />
La publication de ce livre est la volonté de mettre en avant <strong>sept femmes</strong> mexicaines, poétesses qui écrivent de manière<strong> sublime </strong> leur lutte quotidienne<strong> </strong>en langues pre-hispaniques.</p>
<p>Les sommes collectées permettront un tirage de 750 exemplaires en français, et permettront à ces femmes, poétesses, de financer leurs livres <strong>tout en défendant leurs cultures, leurs langues et leurs places sur la scène littéraire.</strong> Ce livre et cette collecte tendent à leur donner la visibilité qu’elles méritent<strong> </strong>et à aider la maison d'éditions mexicaine à l'origine de ce projet ,<strong> Ediciones del espejo somos, </strong>que nous remercions et avec laquelle nous collaborons dans ce projet.</p>
<p><img alt="" src="https://d3v4jsc54141g1.cloudfront.net/uploads/project_image/image/713531/0f08868f-a85d-4634-960d-18291a4a7306.png" width="100%" /></p>
<p>Irma Pineda</p>
<p> </p>
<p><strong> </strong><img alt="" src="https://d3v4jsc54141g1.cloudfront.net/uploads/project_image/image/713538/1a71bd3e-e3f2-4555-96c0-03c664854424.png" width="100%" /></p>
<p>L'idée de ce livre est née à partir d’une rencontre, à Mexico, entre Martin Tonalmeyotl et Claudia Molinari, qui décidèrent d’entreprendre ce travail. Et aujourd’hui en collaboration avec Martin Tonalmeyotl, ami et doctorant en littérature, je décide d’aider ce projet au travers de cette collecte et de la publication de ce livre en français.</p>
<p>Martin et Claudia décidèrent de donner voix, non seulement à des poétesses qui écrivent en langues pre-hispaniques, mais aussi à ces femmes qui luttent, tous les jours, pour leur visibilité.</p>
<p>“Mon but était de réunir des personnes , certes rebelles, mais surtout des femmes en raison de leur manque de visibilité, des droits pour lesquels elles luttent et qui leur font terriblement défaut. Aussi, il s’agit de femmes qui vivent dans des villages et qui viennent de chiapas, oaxaca, guerrero, puebla”</p>
<p><img alt="" src="https://d3v4jsc54141g1.cloudfront.net/uploads/project_image/image/713532/06150011-33c1-41d5-9168-c17a42cfd259.png" width="100%" /></p>
<p>Ce livre a pour vocation que le lecteur s'intéresse et lise ces autrices, dont 5 ont déjà une trajectoire dans l'écriture poétique.</p>
<p>“L’intention est de provoquer un rapprochement vers cette littérature, vers ce livre qui est le premier livre de ce genre. Il n’existe pas un seul livre de ce genre au Mexique ni en Amérique centrale, ni nulle part”.</p>
<p><img alt="" src="https://d3v4jsc54141g1.cloudfront.net/uploads/project_image/image/713539/4c3b730c-5191-4229-8ce2-8d07369fbcf7.png" width="100%" /></p>
<p>Flor de siete pétalos - Fleur à sept pétales- est le titre de cette anthologie qui réunit sept femmes, mexicaines et poétesses, qui écrivent et expriment leurs regards uniques sur le monde et leur lutte quotidienne en s’appuyant sur leurs langues pre-hispaniques. Ces langues qui sont encore parlées aujourd’hui au mexique par environ 7 millions de mexicains à côté de l’espagnol. Il s’agit dans cet ouvrage d’une beauté rare de donner voix à ces poétesses qui seront traduites à cette occasion du zoque , du náhuatl , du zapoteco, tzeltal, totonaco, tsotsil ou encore du mixteco.</p>
<p>Le coordinateur de cette anthologie, Martin Tonalmeyotl, lui-même poète, coordonne ici un effort pour promouvoir les travaux poétiques et littéraires de ces sept poétesses en compilant sept poésies, sept langues, sept poèmes par poétesse.</p>
<p> </p>
<p><img alt="" src="https://d3v4jsc54141g1.cloudfront.net/uploads/project_image/image/713533/81b0d37f-ee7c-41bd-81b5-f2b3b230df04.png" width="100%" /></p>
<p>Il s’agit aussi d'éliminer le stigmate , encore présent aujourd’hui, qui considère comme seule littérature mexicaine celle écrite en langue espagnole,</p>
<p>“ notre projet fut de travailler avec des personnes qui vivent dans les montagnes, dans la sierra, parce qu' ils manquent d’un bon travail, et ils continuent d'être déclassés, oubliés, d'être mis de côté, et on ne parle de littérature mexicaine uniquement de celle écrite en espagnol”</p>
<p>Ce livre est en plus illustré par des dessins de fleurs. Chaque poétesse ayant une fleur dessinée de manière artisanale et chacune d’elle est distincte et contribue à embellir ce magnifique ouvrage.</p>
<p>Les écrivaines qui participent à cette anthologie sont Mikeas Sánchez (zoque), Araceli Tecolapa (náhuatl), Irma Pineda (Zapoteco), Adriana López Adrianna Lopsa (tseltal), Cruz Alejandra Lucas Juarez (totonaco), Ruperta Bautista (tsotsil) y Celerina Sánchez (mixteco)</p>
<p>L’objectif de cette collecte est de traduire ce recueil de poèmes, de réaliser un premier tirage de 750 exemplaires , de le diffuser, et le distribuer. Nous avons pour but de pouvoir offrir ce livre en français à partir de Mai 2021 partout en France. Ce recueil a déjà rencontré un certain succès au Mexique où il existe en version bilingue ( langues préhispaniques et langue espagnole).</p>
<p>Ce projet a pour objectif de faire en sorte que ces poétesses gagnent en visibilité et puissent , à défaut d’en vivre complément, continuer d’écrire, de rendre visible leur lutte pour leurs droits et la défense de leurs cultures.</p>
<p> </p>
<p><br />
<img alt="" src="https://d3v4jsc54141g1.cloudfront.net/uploads/project_image/image/713540/94722ccb-25b7-40ff-87c9-304959d43d53.png" width="100%" /></p>
<p>En contrepartie, pour chaque don de 30 euros réalisé, un exemplaire vous sera envoyé, dès réalisation du premier tirage.</p>
<p><img alt="" src="https://d3v4jsc54141g1.cloudfront.net/uploads/project_image/image/713534/1ccd8c02-e75d-4086-bdea-e240b06ffbed.png" width="100%" /></p>