Buscando mi Madrededios - el documental

Supports this process of documentary that tells the story of Arnoldo Palacios, a colombian writer and impetuous world traveler.

Project visual Buscando mi Madrededios - el documental
Failed
7
Contributions
11/08/2016
End date
€255
Out of €8,000
3 %

The publications

<p> Nous d&eacute;sirons vous transmettre le poeme qu&acute;Arnoldo r&eacute;cite au d&eacute;but du&nbsp;<a href="https://www.youtube.com/watch?v=MLsjS6pXE90" target="_blank">teaser</a>, ainsi comme sa traduction en espa&ntilde;ol</p> <p> Deseamos transcribirles aqu&iacute; el poema que Arnoldo recita al inicio del&nbsp;<a href="https://www.youtube.com/watch?v=MLsjS6pXE90" target="_blank">teaser,</a>&nbsp;as&iacute; como su traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol</p> <p> &nbsp;</p> <h3 class="post-title entry-title" itemprop="name" style="margin: 0px; position: relative; font-weight: normal; font-stretch: normal; font-size: 18px; line-height: normal; font-family: Georgia, Utopia, &quot;Palatino Linotype&quot;, Palatino, serif; color: rgb(51, 51, 51); background-color: rgb(255, 255, 255);"> L&#39; albatros</h3> <div class="post-header" style="line-height: 1.6; margin: 0px 0px 1.5em; color: rgb(153, 153, 153); font-family: Georgia, Utopia, &quot;Palatino Linotype&quot;, Palatino, serif; font-size: 13.5px; background-color: rgb(255, 255, 255);"> <div class="post-header-line-1"> &nbsp;</div> </div> <div class="post-body entry-content" id="post-body-4057954777388229794" itemprop="description articleBody" style="width: 578px; line-height: 1.4; font-size: 14.85px; position: relative; color: rgb(51, 51, 51); font-family: Georgia, Utopia, &quot;Palatino Linotype&quot;, Palatino, serif; background-color: rgb(255, 255, 255);"> Souvent, pour s&rsquo;amuser, les hommes d&rsquo;&eacute;quipage<br /> Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,<br /> Qui suivent, indolents compagnons de voyage,<br /> Le navire glissant sur les gouffres amers.<br /> <br /> A peine les ont-ils d&eacute;pos&eacute;s sur les planches,<br /> Que ces rois de l&rsquo;azur, maladroits et honteux,<br /> Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches<br /> Comme des avirons tra&icirc;ner &agrave; c&ocirc;t&eacute; d&rsquo;eux.<br /> <br /> Ce voyageur ail&eacute;, comme il est gauche et veule!<br /> Lui, nagu&egrave;re si beau, qu&rsquo;il est comique et laid!<br /> L&rsquo;un agace son bec avec un br&ucirc;le-gueule,<br /> L&rsquo;autre mime, en boitant, l&rsquo;infirme qui volait!<br /> <br /> Le Po&egrave;te est semblable au prince des nu&eacute;es<br /> Qui hante la temp&ecirc;te et se rit de l&rsquo;archer;<br /> Exil&eacute; sur le sol au milieu des hu&eacute;es,<br /> Ses ailes de g&eacute;ant l&rsquo;emp&ecirc;chent de marcher.<br /> <br /> <div> <b>Charles Baudelaire</b></div> <div> (<i>Les fleurs du mal</i>, 1857)<br /> &nbsp;</div> <div> <br /> EL ALBATROS<br /> &nbsp;</div> <div> Por divertirse suelen algunos marineros<br /> Cazar albatros, grandes p&aacute;jaros de los mares,<br /> Que siguen, de su viaje d&oacute;ciles compa&ntilde;eros,<br /> Hasta amargos abismos el rastro de las naves.<br /> <br /> Mas cuando les colocan encima de las tablas,<br /> Los pr&iacute;ncipes del cielo, torpes y avergonzados,<br /> M&iacute;seros abandonan sus grandes alas blancas<br /> Como si fueran remos colgando en sus costados.<br /> <br /> &iexcl;Qu&eacute; cobarde y qu&eacute; fr&aacute;gil es el viajero alado!<br /> &iexcl;Cu&aacute;n rid&iacute;culo y feo el que fue tan hermoso!<br /> &iexcl;Uno con una pipa su pico ha golpeado!<br /> &iexcl;Al inv&aacute;lido imita otro haci&eacute;ndose el cojo!<br /> &nbsp;</div> <div> A este rey de las nubes se parece el Poeta:<br /> Desaf&iacute;a al arquero, vive en la tempestad;<br /> Por las burlas cercado, exiliado en la tierra,<br /> Sus alas de gigante le impiden caminar.<br /> <br /> <div> <b>Charles Baudelaire</b></div> <div> (<i>Las flores del mal</i>, 1857)</div> </div> <div> &nbsp;</div> <div> [Traducci&oacute;n de Elisa Mart&iacute;n Ortega, argumentada y contextualizada en su recomendable art&iacute;culo &quot;<a href="http://www.pliegosdeyuste.eu/n9pliegos/pdfs/129.pdf" style="text-decoration: none; color: rgb(102, 153, 204);">Dos poemas de Charles Baudelaire: comentario y traducci&oacute;n</a>&quot;, Pliegos de Yuste, n&ordm; 9-10, 2009].</div> <div> &nbsp;</div> <div> nuestro/notre teaser:&nbsp;<iframe allowfullscreen="" class="embedly-embed" frameborder="0" height="304" scrolling="no" src="//cdn.embedly.com/widgets/media.html?src=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fembed%2FMLsjS6pXE90%3Fwmode%3Dopaque%26feature%3Doembed&amp;wmode=opaque&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DMLsjS6pXE90&amp;image=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FMLsjS6pXE90%2Fhqdefault.jpg&amp;key=ff2702755d9749cda571c6d6c2f3eb46&amp;type=text%2Fhtml&amp;schema=youtube" width="540"></iframe></div> </div> <p> &nbsp;</p>